se devoir de

jggillis

Member
Canada (English)
J'apprends toujours. Aujourd'hui j'ai vu cette phrase (une partie de laquelle j'inclus ici) et je voulais avoir le sens et l'usage de cette terminologie pour améliorer mon français:

«On se doit d'établir un lien avec...»

Pourriez-vous me donner une traduction et une idée concernant comment utiliser (quand utiliser) l'expression «se devoir de»? Est-ce que c'est utilisée dans le même sens que «être censé (supposé) de»?

Merci tout le monde!

Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
 
Last edited by a moderator:
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Source Le Petit Robert
    SE DEVOIR DE (et inf.). Je me dois de le prévenir : c'est mon devoir de le prévenir.

    Je me dois de = It's my duty to...
     

    Bastoune

    Senior Member
    French & English - Canada
    L'expression "cense de" implique le conditionnel, comme l'on "devrait" faire mais le sens de "se devoir" est plus fort, communiquant une obligation.

    […]
     
    Last edited by a moderator:

    jggillis

    Member
    Canada (English)
    Merci !
    Alors c'est une expression plus forte que «être supposé de» - en autres mots: «il FAUT» - c'est ça.
    Merci encore une fois!:)
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Just to note that "être censé de" does not exist, we say être censé + infinitive

    Nul n'est censé ignorer la loi ! :D

    Same with être supposé
     

    alinoe

    Member
    france
    Coucou a tous!

    Savez comment traduire ce doit dans ce contexte:

    "Le commerce se doit de tirer profit de ses spécificités."

    Merci bien
     

    JDAstudent

    New Member
    USA, English
    "Il se devait de me le faire croire" -- does the reflexive in here mean, "he owed it to himself to make me believe it"?
     

    klodaway

    Senior Member
    It could have the meaning of the translation you propose, but - as a French native - I feel a sense of duty, more than a "self-satisfying" action that will have some positive outcome for "him"

    So I would go with :

    "he had to make me believe".

    It is not 100% satisfying as the "self" notion is now missing, but - still - I think it is closer to the original meaning.

    hth,
    klod-
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    In my opinion, the reflexive form say this obligation is somehow moral: noone is obliging him to anything, he does impose it to himself.
    In this way, I'd say he owed to make me believe it could be enough, because I believe to owe has already the same kind of moral dimension (Il devait... being he had to..., then).
     

    LV4-26

    Senior Member
    "Il se devait de me le faire croire" -- does the reflexive in here mean, "he owed it to himself to make me believe it"?
    Yes, that's what it means literally.
    But of course, I suppose you'd have to find something else in English. I mean the emphasis on the moral (personal) obligation sounds much stronger in "he owed it to himself" than it does in "il se devait", which is basically a fixed structure that goes almost unnoticed...in my opinion.

    In many cases, il se devait would be just an emphatic alternative for il devait.
    That's why I tend to agree with klodaway and would suggest
    He just had to make me believe it
    (the just being added for emphasis, meaning he couldn't do otherwise).
     

    C. E. Whitehead

    Senior Member
    English, U.S.
    J'ai trouve le texte qui suit,
    "Toute organisation internationale souhaitant interagir avec un groupe d'acteurs mondiaux se doit de rendre accessibles ses reunions . . . "

    dans un document preliminaire de l'ICANN:

    http://icann.org/translations/draft-translation-programme-v2.2-13feb08-fr_FR.pdf

    "Se doit de rendre" S-agit-il du francais propre? Je crois qu'il vaut mieux dire,
    'doit rendre', ou meme, 'doit se rendre'

    Qu'est ce que vous pensez?

    (Si quequ'un veut lire et corriger ce document/
    'draft' -- c'est travail benevole -- L'ICANN est ouvert a vos suggestions! (Je n'ai pas un ordinateur a ce moment-ci; j'utilise un ordinateur a la bibliotheque; pas de temps en-ligne pour lire tout.)

    --C. E. W.
     

    C. E. Whitehead

    Senior Member
    English, U.S.
    Une question de plus; le mot "doit" veut dire aussi, "ought to," "has an obligation to".

    Enfin, quelle est la difference entre "on doit [faire quelque chose]" et "on se doit de [faire quelque chose]"??

    Je crois que peut-etre "on se doit de faire quelque chose" a le sens de "devoir quelque chose a lui-meme/elle-meme" "to owe oneself something"?

    C'est ca?

    Merci d'avance.

    --C. E. Whitehead
     

    Dynamite

    Senior Member
    French - FRANCE
    Bonsoir
    examples :
    "ce matin, je dois téléphoner à ma soeur" : en réalité je n'y suis pas obligée mais ça fait partie des tâches de la matinée
    "je dois faire 8 heures de travail par jour" : c'est ce qui est requis dans mon contrat = obligation
    "je me dois de subvenir aux besoins de ma famille" : obligation morale
    "l'entreprise se doit de rendre accessible..." : elle doit cela aux acteurs
    "je dois rendre un livre à mon professeur" : car il me l'a prêté
    "je dois me rendre à la banque ce matin" : il faut que j'y aille

    précision : pour l'entreprise : obligation commerciale
     
    Last edited by a moderator:

    peanut24

    Member
    English - Canada
    Nous nous devons d'encourager ce genre d'activité

    I know it means essentiallly 'we should be supporting this type of activity',
    but I dont get why it is reflexive and why it is d'encourager. can someone explain this grammar please?
     
    Last edited by a moderator:

    lady_byron

    Senior Member
    French
    The reflexive "nous nous devons" gives the nuance "we must" (it is our moral duty to...). And because of that, you have "de" (= c'est notre devoir DE + verbe / il est de notre devoir DE + verbe).
     

    locco7_2000

    Senior Member
    English
    Hi.

    This is a text on rugby, tri-nations.
    what does se devoir de soigner leur sortie mean?
    Is my guess right ? How do you translate that?
    My translation is not meant to be exact. Just trying to convey the meaning of the text.

    En attendant, les champions du monde Sud-Africains se devaient, eux, de soigner leur sortie après une compétition ratée, à l'image des deux revers cuisants à domicile contre la Nouvelle-Zélande (0-19) et l'Australie (15-27).


    The world champions, SA, have a duty to restore some pride at the end of the competition after having suffered dismal performances at home to New Zealand....

    Thank you.
     

    NIGI

    Senior Member
    British English
    Hello everyone,

    I am having a little bit of a hard time with 'se devoir de + inf in the sentence below. Its a about a climbing safety programme

    Le projet se doit d'être un succès pour ces gens qui pourront aller à la montagnes sans risquer leur vie.

    The project has a duty to be successful so these people can go to the mountains....

    It's not very elegant.

    Has anyone anything better?

    Thank you
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Why not simply:
    The project has to be successful

    "se doit d'être" is an idiomatic synonym of "doit être"
     
    Top