se ha obcecado

Bobfobbit

Member
English - American
La frase "se ha obcecado en marcharse hoy" con su definición como aparece aquí en wordreference --cegar, ofuscar-- me confunde. Es que, al leer la frase, me quedo pensando que tiene el significado de "cuando se marchó hoy, estaba cegado" (por rabia o lo que sea).

1) No sé que eso sea la interpretación correcta y 2) si está correcta mi interpretación, ¿hay quien me pueda explicar cómo esa construcción (del verbo reflexibo + en)?

gracias!
 
Last edited:
  • cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    Es la opción 1.
    En este caso, podés reemplazar "obcecado" por "empecinado" o por "obstinado".
    La idea es que "se le metió en la cabeza" (que tal vez sea un regionalismo, y que sin duda es un coloquialismo) irse hoy.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Se ha obcecado, empecinado, obstinado, empeñado en irse/marcharse hoy.
    Está subido a la burra con/de marcharse/irse hoy.
    Marcharse/irse hoy lo tiene ofuscado.
    Que nada, que tiene que irse/marcharse hoy a cojones/huevos/pelotas.
    Se le metió en la cabeza marcharse/irse hoy.
    Formas de decirlo para todos los gustos y situaciones. Y seguro que saldrán muchas más. Esperemos.
     
    < Previous | Next >
    Top