se hizo dos cosas

Discussion in 'Sólo Español' started by kornilios, Jun 12, 2016.

  1. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Hola. Cuando el escritor usa la frase del título ¿se referiría a una ¨escisión¨ del ¨movimiento obrero¨ o a ¨dos cosas que tuvieron lugar¨ en este? Gracias de antemano.
    ¨El movimiento obrero reformista es una degeneración del moderno movimiento obrero, que tuvo en todas partes una significación revolucionaria, en Inglaterra, en Francia, etc. Tan sólo cuando se hizo dos cosas, organización obrera y revolución, del todo primitivo, vimos el fenómeno del movimiento obrero sirviendo para todos los fines imaginables.¨
     
  2. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Sobra una coma y el hipérbaton es algo forzado. Te lo escribo como creo que debería ser:

    Vimos el fenómeno del movimiento obrero sirviendo para todos los fines imaginables tan sólo cuando se hizo dos cosas del todo primitivo: organización obrera y revolución.

    se hizo dos cosas del todo primitivo = [el movimiento obrero] se hizo dos cosas [a partir] del todo [indiferenciado original].

    Este hombre, estimado kornilios, tiene una prosa un tanto retorcida.
     
  3. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Ese "hizo" no es muy correcto, habla de dos cosas, así que debería ser en plural, hicieron.
    Esas dos cosas son:
    - organización obrera
    - revolución

    Es decir, debieron suceder dos cosas: que a) los obreros formaran una organización (con intereses propios y comunes) y que b) se revelaran iniciando la revolución.
    Tras esos dos sucesos vieron el fenómeno ...

    PD: También "del todo primitiva" pasaría entonces al plural, "dos cosas del todo primitivas/básicas"
     
  4. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Tanto hablar de revolución, anarquismo ... debió de intentar revolucionar también el idioma.:D
     
  5. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Bueno, a ver si he entendido bien su punto de vista. ¿Usted sugiere que: ¨el movimiento obrero hizo dos cosas primitivas: organización obrera y revolución¨?
     
  6. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    ¿Qienes hicieron esas cosas, jilar? ¿Se hicieron por sí solas? ¿Creés que ¨primitivas¨son las cosas o el ¨fenómeno¨?
     
  7. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Tal y como está escrito, eso de "del todo primitivo", yo lo entiendo como un inciso, que refieres a "cosas".
    Si refiriera a "fenónemo" el inciso debería ser posterior a esa palabra, por ejemplo:
    Tan sólo cuando se hicieron dos cosas vimos el fenómeno, del todo primitivo, del movimiento obrero ...

    Si añades esas dos cosas, lo haces como un inciso, entre comas y a continuación mismo de "dos cosas".
    Espero que te paguen bien por tener que leer este tipo de redacciones, parece que no sabe ni lo que quiere expresar. :rolleyes:

    Esas cosas las hicieron los mismos obreros, según el texto. (Ellos)Se organizan y (ellos) se revelan (inician la revolución, el cambio)
     
  8. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Pfff...Creo que ahora me doy cuenta de lo que mi bueno Santillán quiere hacer patente.
    Muchas gracias Quiviscumque, y a vos también, jilar, sobre todo por su persistencia en que entienda la frase.
    Saludos.
     
  9. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    A primera vista yo también lo interpreté así como quiviscumque: que el movimiento obrero se transformó en dos cosas, a partir del todo, a saber: en organización obrera por un lado y en revolución por el otro.
    Pero después de leer a jilar, estoy confundida. ¿De veras escribió tan mal el autor, que cometió dos errores en una frase?
    Saludos.
     
  10. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    No estoy seguro si lo que sugieras es lo que haya dicho Quiviscumque, al menos no es lo que yo había entendido; eso de la ¨tranformación¨, quiero decir.
    Esperemos que lo aclare, si tiene el tiempo.
     
  11. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Como dice la estimada Alemanita "hacerse" significa a veces "transformarse en". El sujeto sería "el movimiento obrero" y el singular sería correcto. Así que lo que yo entiendo es

    se hizo dos cosas del todo primitivo = [el movimiento obrero] se transformo en dos cosas [diferentes] [a partir] del todo [indiferenciado original].
     
  12. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Le agradezco por su respuesta, estimado Quiviscumque. La voy a analizar para descifrar el significado del párrafo.
    Un saludo cordial.
     
  13. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Visto así, que antes no lo veía, tiene mucho más sentido ahora.
     
  14. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Tan sólo cuando se hizo del todo primitivo, dos cosas: organización obrera y revolución; vimos el fenómeno del movimiento obrero sirviendo para todos los fines imaginables.
     
  15. kornilios

    kornilios Senior Member

    Atenas
    greek
    Sí, después de tantos esfuerzos de todos los compañeros, puedo decir que lo he traducido perfectamente.
    Gracias, Xiscomx, y a todos los demás.
    Saludos.
     

Share This Page

Loading...