se hizo un hueco

Discussion in 'Sólo Español' started by seasonses, Apr 17, 2007.

  1. seasonses

    seasonses Senior Member

    Nanjing, China
    China,chino
    A la vez, pintó frescos de la catedral de Zaragoza y se hizo un hueco dentro de los retratistas de la aristocracia española.

    ¿Qué significa la parte en negro?
    Muchas gracias.:)
     
  2. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Esta imagen quiere decir que entró a formar parte del grupo de los retratistas, que encontró espacio para sí entre ellos.
     
  3. pferrer1976 Member

    Argentina
    spanish
    "se hizo un hueco" quiere decir que mientras la persona pintaba frescos, quedo un vacio en el grupo de los retratistas de la aristocracia.

    La persona de la que hablas debe haber sido un importante retratista!

    Espero me entiendas....

    Slds!
     
  4. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    Aquí en España no tiene ese sentido que tu le das, sino el sentido que le da Surinam del Nord, es decir, que se hizo conocido entre los retratistas de la época.

    Saludos.
     
  5. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    pferrer ha debido de entender la frase como impersonal, no con el sujeto de Goya. Es decir, algo como en ese tiempo quedó libre una vacante.
     
  6. Virtus

    Virtus Member

    Bologna, Italy
    Italy - Italian
    Pues, a leer la frase entera, parece que de verdad mientras el pintaba frescos, la comunidad de los retratista faltaba de un elemento importante.

    Salu2
     
  7. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    Yo creo que no, que el sujeto que se omite en pintó se supone, según la interpretación menos rebuscada, el mismo de se hizo un hueco.
     
  8. Cleotis

    Cleotis Senior Member

    Zuid-Holland, The Netherlands
    Spanish (Castellano)
    Yo tengo la misma impresión, la primera impresión que me viene a la mente cuando leo esta frase es interpretar que fue el pintor el que se "hizo un hueco", es decir, que por sus trabajos se dió a conocer y se hizo importante dentro de ese ámbito.

    Saludos.
     
  9. Virtus

    Virtus Member

    Bologna, Italy
    Italy - Italian
    Perdona... pero mientras que pintaba frescos no podía actuar como retratista, y por eso mi primera impresión fue la que he expresado antes.

    Bueno, no lo puedo afirmar con certeza, ni siquiera español es mi lengua nativa...

    Saludos
     
  10. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    La parte importante de la frase es precisamente la subrayada... si lo hizo "a la vez / al mismo tiempo" ;)

    Saludos
    ErOtto
     
  11. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¿ Y por qué no? Pintar frescos y retratos llevaba meses e incluso años. Claro que podía hacerlo al mismo tiempo. ¿O es que Leonardo, Raffael, etc. no lo hacían también?

    Saludos
    ErOtto
     
  12. Virtus

    Virtus Member

    Bologna, Italy
    Italy - Italian
    Bueno, sí... ahora creo que entiendo el sentido.

    Gracias :)
     
  13. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Yo lo entiendo asi:
    cuando el pintor se dedico a pintar frescos en la catedral de Zaragoza, se hizo un hueco/faltaban retratistas para la aristocracia española.

    Saludos
    :)
     
  14. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Que no, que en España "hacerse un hueco" es darse a conocer, adquirir fama, como ya han dicho varios en este hilo.

    ..y se hizo un hueco dentro de los retratistas... (en el sentido de "meterse entre ellos", hacerse un sitio)

    Saludos
    ErOtto
     
  15. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    ok. entendido...erOtto

    Saludos
    Rosa

    PD. podrías darme algún otro ejemplo, verificable del uso que le dan en españa?
    Gracias de antemano
     
  16. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
  17. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Perfecto.
    Si, era eso exactamente, nunca habia siquiera imaginado ese uso.
    Muchísimas Gracias

    Saludos
    Rosa :)
     
  18. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Un placer.

    Acabo de ver el número de post que tienes (808) y el mío (sobre 520 creo recordar) y se me ha ocurrido otro ejemplo:

    Poco a poco, nos estamos haciendo un hueco en este foro. ;)

    Saludos
    ErOtto
     
  19. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Esso, ciertamente ;)
     
  20. danb99 New Member

    US English
    Poco tiene que ver ahora este Alfonso Cano con el que ingresó en la guerrilla a finales de los setenta y se hizo un hueco entre sus dirigentes cuando Manuel Marulanda, alias Tirofijo, ejercía de jefe indiscutible en la montaña.

    de un articulo en El Pais
     
  21. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Parece que en algunos lugares existe un cruce entre "hacerse un hueco", "hacerse un espacio entre..." con "producirse un vacío", "producirse un hueco".
     
  22. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México lo usual es que el hueco se le haga a alguien, no que cada quien abra su propio nicho o hueco.

    Por ejemplo:

    - Ahorita te hacemos un huequito para que puedas sentarte. (Como en un concierto de rock) (En el noroeste se usa más "campo" que "hueco")

    Por eso aunque esa expresión no se usa como en la frase de la pregunta inicial, la entendemos como digo arriba.
     
  23. oa2169

    oa2169 Senior Member

    A mi me parece ambigua la oración y puede tomarse de dos maneras:

    "A la vez, pintó frescos de la catedral de Zaragoza y quedó un vacío dentro de los retratistas de la aristocracia española." (siempre y cuando pintar frescos sea diferente a ser retratista. También presupone que le dedicó más tiempo a los frescos que a los retratos)

    "A la vez, pintó frescos de la catedral de Zaragoza y se abrió (él) un espacio dentro de los retratistas de la aristocracia española."
     
  24. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    En cambio, como ya han dicho antes otros compañeros, para un español esa oración no es ambigua en absoluto: nunca se nos ocurriría darle la primera interpretación, nos vamos de cabeza y sin dudar a la segunda :)
     

Share This Page

Loading...