Se, infatti, non avessi creduto che qualcosa di meglio potesse esistere.

< Previous | Next >

Tr05

Senior Member
Greek - Greece
Hola a todos. He encontrado la frase:

"Se, infatti, non avessi creduto che qualcosa di meglio potesse esistere, che senso avrebbe avuto lamentarsi"

Me gustaría saber si en español sería correcto decir

"Si no hubiera creído que ... pudiera/pudiese existir..."

o "podría/podía" en vez de "pudiera"

Gracias de antemano! :)
 
  • Saoul

    Senior Member
    Italian
    Creo que la frase completa es:

    ¿Si no hubiera creído que pudiera existir algo mejor, qué sentido habría tenido quejarme?

    podría es "potrebbe"
    podía es "poteva"

    A ver qué dicen los nativos.
     

    benedetto33

    New Member
    italiano - padova
    Ciao a tutti .... avrei potuto dire "pudiese" anzichè "pudiera"? E in tal caso, il senso rimarrebbe lo stesso?

    Grazie
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Ciao benedetto33, sì, avresti potuto benissimo usare pudiese anziché pudiera, anzi, forse è addirittura consigliabile usare "pudiese" anziché "pudiera" per evitare la ridondanza. Non c'è alcuna differenza di significato tra una forma e l'altra, ma ho notato che spesso, si usa la desinenza "ese" appunto dopo aver utilizzato "era" una o due volte. Non ho mai cercato una regola precisa in merito, credo che sia più una questione di orecchio, ma immagino che nel forum Sólo Español ci siano dei thread in merito.
     
    < Previous | Next >
    Top