Se la veía por...

Gemmenita

Senior Member
Azéri
Hola a todos,:)

Acabo de leer :

Irene estaba sentada en la cuarta fila a la derecha del pasillo que había en la clase. Se la veía no solo por estar
relativamente cerca de la puerta, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

Y aqui mi pregunta :

¿Por qué 'se la veia' y no solo 'se veía' ?
¿Qué significa 'se la veia' con el uso de 'la' ?

Muchas gracias a todos
 
  • kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Irene estaba sentada en la cuarta fila a la derecha del pasillo que había en la clase. Se la veía no solo por estar relativamente cerca de la puerta, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    ¿Por qué 'se la veia' y no solo 'se veía' ?
    ¿Qué significa 'se la veia' con el uso de 'la' ?
    Se trata en este caso de una oración llamada impersonal refleja o con se: impersonales reflejas que se construyen con verbos transitivos requieren objetos animados, en tu oración este objeto (directo) la es Irene. También podría decirse Se veía a Irene...

    Saludos,
     
    Last edited:

    Alexis Advance

    Senior Member
    Chile - Language: Spanish/Español
    Por mi parte apuesto por una tercera opción: Se le veía. Yo lo veo de esta forma:

    Se veía --> Se veía a sí misma.
    Se la veía --> Él/Ella (un tercero) le veía algo mencionado con anterioridad. Ejemplo: Ella lucía una linda falda; él se la veía.
    Se le veía --> A ella se le veía (tal cual). Ejemplo: A ella se le veía merodear por el parque.

    Me gustaría saber si están de acuerdo con mi postura; de no estarlo, por favor explíquenme por qué.


    Saludos.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    No, Alexis, eso es "leísmo." Solamente en algunas pocas regiones de España se habla así, y se tolera en cierta medida en habitantes de esas regiones, pero en el resto del mundo hispanohablante se considera un error gramatical. Lo correcto por estos lares es "se la veía" o "se lo veía," a menos que te refieras a otro objeto y "él" o "ella" no sean el complemento directo, como por ejemplo, "se le veía la cicatriz," en el que el objeto directo es "cicatriz."
     

    Alexis Advance

    Senior Member
    Chile - Language: Spanish/Español
    Pues a mí Se la veía me suena a laísmo. Sin embargo tu ejemplo (se le veía la cicatriz) me ha casi convencido de que estoy equivocado (el casi es porque, a pesar de que tu explicación me parece acertada, Se la veía me sigue sonando fatal. ¿Es por la costumbre? :p).
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Por mi parte apuesto por una tercera opción: Se le veía. Yo lo veo de esta forma:

    Se veía --> Se veía a sí misma.
    Se la veía --> Él/Ella (un tercero) le veía algo mencionado con anterioridad. Ejemplo: Ella lucía una linda falda; él se la veía.
    Se le veía --> A ella se le veía (tal cual). Ejemplo: A ella se le veía merodear por el parque.

    Me gustaría saber si están de acuerdo con mi postura; de no estarlo, por favor explíquenme por qué.


    Saludos.
    Sí, así es como lo entiendo yo también :tick::thumbsup:.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    @Alexis Advance, este tema se ha discutido muchísimas veces en el foro, pero lo que me sorprende es que tú como chileno defiendes el uso de se le versus se lo/la, ya que tus paisanos, chilenos, como @Aviador y los otros, lo veen igual que @sergio11.
    Te pongo el enlace a los apartos de la NGLE que explican este tema:

    a partir de 16.9k: RAE::NUEVA GRAMÁTICA

    Saludos,
    No estoy de acuerdo contigo Kunvla, En Chile se usa mucho el leísmo al igual que en España y el enlace de RAE que compartes así lo ratifica y no está mal. Concuerdo con lo que ha dicho Alexis sin embargo no niego que es una cuestión de estilo y está bien dicho con o sin leísmo.
     

    Alexis Advance

    Senior Member
    Chile - Language: Spanish/Español
    @Alexis Advance, este tema se ha discutido muchísimas veces en el foro, pero lo que me sorprende es que tú como chileno defiendes el uso de se le versus se lo/la, ya que tus paisanos, chilenos, como @Aviador y los otros, lo veen igual que @sergio11.
    Te pongo el enlace a los apartos de la NGLE que explican este tema:

    a partir de 16.9k: RAE::NUEVA GRAMÁTICA

    Saludos,
    kunvla, tal como señala el documento mismo, el tema es bastante complejo. Ahora mismo, de hecho, vuelvo a inclinarme con total convicción por el uso de se le (si bien la RAE lo considera leísmo, al menos de momento no comparto esa postura). Aparte de ello, estoy en desacuerdo con la afirmación que hace la Nueva gramática de la lengua española acerca de que en Chile se prefiere el uso de se lo o se la en detrimento de se le; diría que es exactamente lo contrario (ni en los medios de prensa ni en el lenguaje cotidiano, tanto formal como coloquial, se utiliza se lo o se la). Me encantaría saber qué opinan mis compatriotas sobre esto último.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Primero, no estoy de acuerdo con mis compatriotas Alexis y Rodal. Para mí, el uso del dativo le en esa oración constituiría un flagrante y feo leísmo.

    Por mi parte apuesto por una tercera opción: Se le veía...
    Me gustaría saber si están de acuerdo con mi postura; de no estarlo, por favor explíquenme por qué...
    La razón de mi rechazo al uso del dativo se resume en algo muy simple: que un complemento directo aparezca en una impersonal no cambia su calidad de objeto directo y, por lo tanto, su pronominalización:
    • Él la veía.
    • Se la veía.
    Si es correcto el pronombre de acusativo la en la construcción personal en la que es complemento directo, también lo es en la impersonal.

    El argumento de que el uso del dativo es preferible porque evita la ambigüedad cae por su propio peso. También se puede producir ambigüedad con el dativo y en algún hilo antes di el siguiente ejemplo:
    Seguramente tú, si quisieras halagar a María diciéndole que se ve muy bonita hoy, le dirías: María, se le ve muy bonita hoy. Yo no culparía a María si, indignada, te diera una bofetada.
    María cayó en la trampa de la ambigüedad y se imaginó que quien trataba de halagarla se refería a alguna parte de su anatomía. Claro, porque evidentemente para María ella ya no era en esa oración el complemento directo, sino algún tácito encanto suyo.

    Nuestro compañero mexicano flljob defiende el uso del pronombre le en las construcciones impersonales con se y recomiendo que, para tener otra opinión, lean sus aportes. Demás está decir que no concuerdo en absoluto con su visión del asunto.

    ... estoy en desacuerdo con la afirmación que hace la Nueva gramática de la lengua española acerca de que en Chile se prefiere el uso de se lo o se la en detrimento de se le; diría que es exactamente lo contrario (ni en los medios de prensa ni en el lenguaje cotidiano, tanto formal como coloquial, se utiliza se lo o se la). Me encantaría saber qué opinan mis compatriotas sobre esto último.
    Es cierto, en Chile el uso del dativo en este caso es habitual, pero yo no diría que el nuestro sea un país básicamente leísta como sugiere Rodal:
    ... En Chile se usa mucho el leísmo al igual que en España...
    Existen sólo tres casos de leísmo en Chile que cometen habitualmente muchos hablantes:
    • El leísmo de cortesía, usual en todo el mundo hispanohablante: Estimados señores, me gustaría invitarles a una cena en mi casa.
    • El leísmo en construcciones con el verbo llamar en el sentido de nombrar o dar un nombre, pero no en sus otras acepciones: Aquí, a eso le llaman leísmo.
    • El leísmo en construcciones impersonales con se y pasivas reflejas: A María se le ve por aquí frecuentemente.
    Los otros leísmo de los que penosamente sufre gran parte de España no son normales aquí.
     
    Last edited:

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Existen sólo tres casos de leísmo en Chile que cometen habitualmente muchos hablantes:
    • El leísmo de cortesía, usual en todo el mundo hispanohablante: Estimados señores, me gustaría invitarles a una cena en mi casa.
    • El leísmo en construcciones con el verbo llamar en el sentido de nombrar o dar un nombre, pero no en sus otras acepciones: Aquí, a eso le llaman leísmo.
    • El leísmo en construcciones impersonales con se y pasivas reflejas: A María se le ve por aquí frecuentemente.
    Los otros leísmo de los que penosamente sufre gran parte de España no son normales aquí.
    En Buenos Aires se oye y lee con relativa frecuencia solamente el segundo de estos ejemplos, "...a eso le llaman...," y eso de "relativa frecuencia" significa menos de la mitad de las veces. El primero, "...me gustaría invitarles a una cena...," se oye y lee con muchísima menor frecuencia, casi nunca, y el tercero, "...a María se le ve por aquí frecuentemente...," no se oye prácticamente nunca. En este último caso se usaría el acusativo "la."
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    [...] estoy en desacuerdo con la afirmación que hace la Nueva gramática de la lengua española acerca de que en Chile se prefiere el uso de se lo o se la en detrimento de se le; diría que es exactamente lo contrario (ni en los medios de prensa ni en el lenguaje cotidiano, tanto formal como coloquial, se utiliza se lo o se la).
    Alexis, una búsqueda rápida en las páginas web de Chile muestra que sí se usan las construcciones con el acusativo, al menos en los medios de prensa: haz click en "se la veía", "se las veía" "se lo veía", "se los veía".

    Aquí te pongo unos ejemplos sacados de la primera página de la búsqueda de "se la veía":

    Se la veía venir
    Muricy Ramalho no se sorprendió por Boca Jrs.
    • Al comer no se la veía / ni al tejer sus lanas sueltas.
    Untitled Document
    • Ahora en cuanto a su belleza nunca me pareció estar en mayor contradicción con los espectadores del circo que cuando se la veía nadar en el aire y tanto porque daba la sensación de que ella no hacía nada por retribuir ni en mínima parte la pasión anhelante y desbordada de quienes la contemplaban pasar de un mundo a otro entre las argollas del trapecio, como porque yo estaba absolutamente seguro de que ese acto era para ella como asomarse a la ventana a mirar pasar los pájaros mientras su cuerpo permanecía de hierro al recibir las flechas no poco envenenadas de deseo de los espectadores.
    LA VISIÓN COMUNICABLE. ANTOLOGÍA DE Juan Carlos Mestre
    • Junto con ser parte del departamento de prensa, en donde el último tiempo se la veía en el segmento del noticiero central “El Dateador”, fue animadora de “El club de los tigritos” y fundadora de “SQP”.
    Nueva ola de despidos en CHV: Carolina Gutiérrez deja el canal tras 25 años
    • Profesional exitosa, súper creativa y recientemente casada, la estadounidense Kerith Lemon descubrió hace un par de años que se sentía desconectada de sus amigos pese a que, en el mundo de las redes sociales, se la veía más conectada que nunca.
    www.lun.com - Diario Las Ultimas Noticias
    • La historia de Danielle Jacobs conmovió al mundo cuando subió un video a YouTube en el que se la veía junto a su perro que intentaba ayudarla mientras ella se golpeaba.
    El trágico final de la mujer con síndrome de Asperger más famosa de YouTube - TKM Chile

    El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) también recoge muchos ejemplos de la prensa y literatura chilenas. Algunos de ellos te los pongo aquí:

    • La princesa Diana de Gales —radiante como no se la veía desde sus años de novia del príncipe Carlos— y Dodi Al-Fayed se bajaron de una limusina de color oscuro en la célebre Place Vendôme.
    • Mauricio Bustamante conversaba desde la silla con ruedas con Gabriel Valdés, que estaba en Valdivia, parece que en medio de un jardín porque se lo veía entre rosas rosadas.
    • Y jamás se las veía en pantalones.
    • Sobre la ex pareja, señaló que "se los veía tan enamorados, que tiene que haber pasado algo muy fuerte como para que haya ocurrido esto. Me han llegado como 15 versiones distintas, así que prefiero esperar y saber de alguno de los dos lo que pasó realmente".

    Saludos,
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, todos de chilenos. Incluso uno de Chileno (y uno de Rodal) en que admite que sí tiene cierto uso, entre otros donde lo pisotea muy cruelmente al pobre le. :D

    Probablemente la culpa la tiene la RAE. En el DPD, debajo del 'porque son conscientes' juntan a Chile y Argentina en uno solo, luego por qué no se les toma con seriedad. En la página siguiente a la que cita Kunvla, la NGLE admite que es el uso mayoritario junto a este se. Aunque quizá la duda de Gemmenita es sobre otra cosa: por qué no lo omitimos y decimos se veía.
     
    Last edited:

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Muy bueno: es una lista impresionante que recopilaste, S.V. En Buenos Aires algunos de esos ejemplos serían claramente casos de leísmo, mientras que otros serían discutibles. Por ejemplo, en el caso de "le molesta" o "lo molesta," diríamos "le molesta" en el caso del humo, o el ruido hecho por los chicos jugando en la casa, porque "él" no es el objeto de una acción específica contra él, pero diríamos "lo molesta" si alguien estuviera activamente molestando a esa persona, porque él es el objeto activamente molestado por el chico. En cuanto a "ayudarlo" o "ayudarle" pasa algo similar, porque si "él" fuera el objeto directo de la ayuda, diríamos "lo ayuda," pero si lo consideramos como el recipiente de la ayuda, diríamos "le ayuda." Por ejemplo, diríamos "lo estuve ayudando porque se había cansado mucho," pero "le ayudé a correr el mueble." No sé si estos ejemplos son lo suficientemente ilustrativos, y en algunos casos se aceptan ambos porque la distinción entre objeto y recipiente no es muy clara.
     

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Muchas Gracias kunvla y también todos porque aproveché mucho la buena discusión sobre leísmo.:thumbsup:
    Se trata en este caso de una oración llamada impersonal refleja o con se: impersonales reflejas que se construyen con verbos transitivos requieren objetos animados, en tu oración este objeto (directo) la es Irene. También podría decirse Se veía a Irene...
    Gracias kunvla, está mucho más claro pero ya tengo una preguntita :

    ¿Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...
    es diferente que
    Irene se veía no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...

    Admitiendo que toda la frase quiere decir: Todo el mundo podía ver a Irene porque estaba relativamente cerca de la puerta,...

    Agradecimientos por aclarar este punto también:)
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Gracias kunvla, está mucho más claro pero ya tengo una preguntita :

    ¿Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...:tick:
    es diferente que
    Irene se veía no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...?:cross:

    Admitiendo que toda la frase quiere decir: Todo el mundo podía ver a Irene porque estaba relativamente cerca de la puerta,...
    ¿Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta,sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Esta es una oración impersonal con se o también llamada impersonal refleja: la gente (o uno) la veía (o podía ver) no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...

    Irene se veía hermosa no solo por estar los ojos bien pintados, la cara pálida y los labios rojos, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Aquí se trata del verbo pronominal verse + complemento predicativo: verse alguien triste, alegre, enamorado/a, bien recuperado/a, etc.

    Fíjate en estos otros pares de oraciones:

    (1a) Irene se veía enamorada y disfrutando de la vida.
    (1b) A Irene se la veía enamorada y disfrutando de la vida.

    (2a) Irene, con ese peinado nuevo te ves muy bonita.
    (2b) Ese día a Irene se la veía muy bonita, ya que llevaba un peinado nuevo.

    En (1a) y (2a) se trata del verbo pronominal verse que contiene el pronombre átono se como parte de su estructura morfológica y se conjuga en todas las formas personales porque siempre requiere concordancia de número y persona. Tales estructuras también se llaman oraciones de voz media o construcciones medias.

    En (1b) y (2b) se trata, en cambio, de oraciones impersonales reflejas que se construyen siempre en tercera persona del singular.

    Saludos,
     
    Last edited:

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Oh, entendííí, entendí totalment...:thumbsup:
    Además descubrí una cosa que fue la fuente de la confusión: es que la forma impersonal se hace también con ¡se! de pronominal.:p

    Muchísimas gracias kunvla :) por tus explicaciones tan completas y útiles.:thumbsup::thumbsup:
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    ¿Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta,sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Esta es una oración impersonal con se o también llamada impersonal refleja: la gente (o uno) la veía (o podía ver) no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...

    Irene se veía hermosa no solo por estar los ojos bien pintados, la cara pálida y los labios rojos, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Aquí se trata del verbo pronominal verse + complemento predicativo: verse alguien triste, alegre, enamorado/a, bien recuperado/a, etc.

    Fíjate en estos otros pares de oraciones:

    (1a) Irene se veía enamorada y disfrutando de la vida.
    (1b) A Irene se la veía enamorada y disfrutando de la vida.

    (2a) Irene, con ese peinado nuevo te ves muy bonita.
    (2b) Ese día a Irene se la veía muy bonita, ya que llevaba un peinado nuevo.

    En (1a) y (2a) se trata del verbo pronominal verse que contiene el pronombre átono se como parte de su estructura morfológica y se conjuga en todas las formas personales porque siempre requiere concordancia de número y persona. Tales estructuras también se llaman oraciones de voz media o construcciones medias.

    En (1b) y (2b) se trata, en cambio, de oraciones impersonales reflejas que se construyen siempre en tercera persona del singular (?).

    Saludos,
    Estoy de acuerdo con observaciones sobre 1a) y 2a) per tengo una duda, por qué dices que las oraciones impersonales reflejas (1b y 2b) se construyen siempre en 3 persona singular cuando también las hay en 3ra persona plural, por ej: Se les veía enamorados. ¿Estaría mal dicho usar la tercera persona plural en este caso?
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Estoy de acuerdo con observaciones sobre 1a) y 2a) per tengo una duda, por qué dices que las oraciones impersonales reflejas (1b y 2b) se construyen siempre en 3 persona singular cuando también las hay en 3ra persona plural, por ej: Se les veía enamorados. ¿Estaría mal dicho usar la tercera persona plural en este caso?
    Hola.

    No, no está mal en plural, en absoluto. Lo que es incorrecto es ese les del que ya hemos hablado: en realidad sería Se los veía enamorados. De hecho, me extraña también esa aseveración de kunvla, me gustaría que nos lo explicara...
    Saludos
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Estoy de acuerdo con observaciones sobre 1a) y 2a) per tengo una duda, por qué dices que las oraciones impersonales reflejas (1b y 2b) se construyen siempre en 3 persona singular cuando también las hay en 3ra persona plural, por ej: Se les veía enamorados. ¿Estaría mal dicho usar la tercera persona plural en este caso?
    Parece que hay una pequeña confusión. Hay dos tipos de construcciones con se que difieren en el uso del plural en la conjugación del verbo.
    Por una parte están las impersonales con se en las que el verbo, como en todas las impersonales, se conjuga sólo en tercera persona singular sin importar si el complemento es plural: Se lo veía enamorado; Se los veía enamorados.
    Por otra parte, existen las construcciones de pasiva refleja en las que el verbo debe concordar en número con el sujeto pasivo: Se veía enamorado; Se veían enamorados. Esta construcción equivale a la pasiva perifrástica (ser+participio) mucho menos usada en nuestra lengua: Era visto enamorado; Eran vistos enamorados.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Exacto, perfectamente explicado, Aviador. Lo que me despistaba del mensaje de kunvla era la presencia de la expresión "impersonales reflejas" en lugar de, únicamente, "impersonales".

    Saludos
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    ¡Gracias Aviador! ahora si me queda claro.

    Una consulta más. Si hablamos de usted, ¿entónces podemos decir se le veía (usted) cansado? o ¿también debemos usar lo para referinos a usted?
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    De hecho, me extraña también esa aseveración de kunvla, me gustaría que nos lo explicara...
    Hola, Miguel y Rodal:

    Ya lo había explicado en #6 y ahí mismo también había puesto el enlace a la NGLE. Aquí solamente puedo repetir lo dicho en #16:
    ¿Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta,sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Esta es una oración impersonal con se o también llamada impersonal refleja: la gente (o uno) la veía (o podía ver) no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...

    Irene se veía hermosa no solo por estar los ojos bien pintados, la cara pálida y los labios rojos, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Aquí se trata del verbo pronominal verse + complemento predicativo: verse alguien triste, alegre, enamorado/a, bien recuperado/a, etc.

    Fíjate en estos otros pares de oraciones:

    (1a) Irene se veía enamorada y disfrutando de la vida.
    (1b) A Irene se la veía enamorada y disfrutando de la vida.

    (2a) Irene, con ese peinado nuevo te ves muy bonita.
    (2b) Ese día a Irene se la veía muy bonita, ya que llevaba un peinado nuevo.

    En (1a) y (2a) se trata del verbo pronominal verse que contiene el pronombre átono se como parte de su estructura morfológica y se conjuga en todas las formas personales porque siempre requiere concordancia de número y persona. Tales estructuras también se llaman oraciones de voz media o construcciones medias.

    En (1b) y (2b) se trata, en cambio, de oraciones impersonales reflejas que se construyen siempre en tercera persona del singular.
    Sí, también hay impersonales en la tercera persona del plural, pero éstas no son reflejas. Compárense:

    (1) ø Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.
    (2) ø Dicen que ese día Irene se veía linda porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.​

    Nota: El signo ø presenta un sujeto impersonal genérico [(1) ≈ la gente, uno] o tácito de interpretación inespecífica [(2) ≈ alguien].

    Y también las siguientes que saqué de Google:

    Dicen que el cometa Hailey se veía en el cielo el día en que nací.
    (impersonal en 3. persona del plural + pasiva refleja)

    Hacia 1710 parece ser que ocurrió un hecho milagroso en relación con un cuadro de San Francisco de Asís, en el cual dicen que se veía a San Francisco llorar lágrimas de sangre
    .
    (impersonal en 3. persona del plural + impersonal refleja)​

    Aquí dejo un enlace al § 41 de la NGLE para los interesados en leer más al respecto:

    41 Oraciones activas, pasivas, impersonales y medias

    Saludos,
     
    Last edited:

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola, kunvla.

    Gracias por el enlace a la NGLE; es interesante, sobre todo, el epígrafe 41.9, referido a las impersonales no reflejas y a los sujetos tácitos de interpretación inespecífica, donde se regulan los ejemplos que aportas de impersonales de tercera persona del plural. La verdad es que nunca hubiera dicho que esas oraciones, tipo Dicen que..., fueran impersonales, estrictamente hablando. Que su sujeto no es conocido sí, pero de ahí a calificarlas de "impersonales"...

    Saludos y gracias de nuevo.
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola,

    En oraciones como Dicen que..., llaman a la puerta, hay a) impersonalidad sintáctica pues el sujeto no está tácito sino que es irrecuperable y b) impersonalidad semántica porque, si bien es posible presuponer un participante 'agente', éste es arreferencial (alguien).
     

    ELENA 20190

    New Member
    Russian
    ¿Se veía a Irene no solo por estar relativamente cerca de la puerta,sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Esta es una oración impersonal con se o también llamada impersonal refleja: la gente (o uno) la veía (o podía ver) no solo por estar relativamente cerca de la puerta,...



    Irene se veía hermosa no solo por estar los ojos bien pintados, la cara pálida y los labios rojos, sino además porque llevaba el pelo teñido de tres colores diferentes y con rastas.

    Aquí se trata del verbo pronominal verse + complemento predicativo: verse alguien triste, alegre, enamorado/a, bien recuperado/a, etc.

    Fíjate en estos otros pares de oraciones:

    (1a) Irene se veía enamorada y disfrutando de la vida.
    (1b) A Irene se la veía enamorada y disfrutando de la vida.

    (2a) Irene, con ese peinado nuevo te ves muy bonita.
    (2b) Ese día a Irene se la veía muy bonita, ya que llevaba un peinado nuevo.

    En (1a) y (2a) se trata del verbo pronominal verse que contiene el pronombre átono se como parte de su estructura morfológica y se conjuga en todas las formas personales porque siempre requiere concordancia de número y persona. Tales estructuras también se llaman oraciones de voz media o construcciones medias.

    En (1b) y (2b) se trata, en cambio, de oraciones impersonales reflejas que se construyen siempre en tercera persona del singular.

    Saludos,
    Kunvla, no entiendo la diferencia entre 1,2 a y 1,2 b, podrías traducirlos en Inglés para que entendiera mejor la diferencia?
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Kunvla, no entiendo la diferencia entre 1,2 a y 1,2 b, podrías traducirlos en Inglés para que entendiera mejor la diferencia?
    Creo que tendríamos que abrir un hilo nuevo para eso. La a) es Irene looked beautiful, la b) es más Irene could be seen looking beautiful, You could see Irene looking beautiful. Sin sujeto para see o con ese you genérico, similar a nuestro se.
     

    ELENA 20190

    New Member
    Russian
    Creo que tendríamos que abrir un hilo nuevo para eso. La a) es Irene looked beautiful, la b) es más Irene could be seen looking beautiful, You could see Irene looking beautiful. Sin sujeto para see o con ese you genérico, similar a nuestro se.
    Gracias! Ahora entiendo!
    Pero en el libro que estoy leyendo me he encontrado con "le" en vez de "lo":
    Ella parecía suspirar de felicidad, pero a él no se LE veía tan entregado.
    Podrías explicar porque se usa LE aquí, por favor?
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... ¿Podrías explicar por qué se usa LE aquí, por favor?
    Elena, hay muchos hilos en este foro que tratan el tema del tipo de pronombre que se debe usar en la oraciones impersonales con se y el leísmo, te recomiendo que les des una mirada.
    La discusión está entre quienes creen que en las oraciones impersonales con se lo apropiado es usar un pronombre de acusativo (lo, la, los, las) para el complemento directo como en cualquier otra oración y quienes prefieren un pronombre de dativo (le, les) que se usan normalmente como complementos indirectos. Ambas opciones son consideradas correctas por la RAE en el caso específico de las impersonales con se.
    Además, ya que en España es muy común el uso del pronombre de dativo le como complemento directo de persona masculina singular, se ha creado una excepción que acepta como correcto este uso. A nosotros en América nos suena anómalo.
    Yo soy uno de los que creen que se debe mantener la coherencia en el uso de los pronombres y jamás usaría uno de dativo (le, en este caso) para un complemento indirecto, ni siquiera en una construcción impersonal con se. Mi razón es que un complemento directo no deja de ser directo por aparecer en una impersonal con se y, por lo tanto, corresponde usar uno de acusativo. Además, soy hispanoamericano y no uso el dativo le como complemento directo de persona masculina singular.
    La coherencia a la que me refiero se puede ver en el siguiente ejemplo:
    • Juan ve a Pedro en la foto. Juan es el sujeto y Pedro es el complemento directo.
    • Juan lo ve en la foto. Juan es el sujeto y Pedro aparece sustituido por un pronombre de acusativo como complemento directo.
    • Se lo ve en la foto. Esta oración es una impersonal con se y no tiene sujeto, sólo la partícula se que indica impersonalidad. El complemento directo sigue siendo el pronombre lo como en la oración anterior.
     
    Last edited:

    ELENA 20190

    New Member
    Russian
    Elena, hay muchos hilos en este foro que tratan el tema del tipo de pronombre que se debe usar en la oraciones impersonales con se y el leísmo, te recomiendo que les des una mirada.
    La discusión está entre quienes creen que en las oraciones impersonales con se lo apropiado es usar un pronombre de acusativo (lo, la, los, las) para el complemento directo como en cualquier otra oración y quienes prefieren un pronombre de dativo (le, les) que se usan normalmente como complementos indirectos. Ambas opciones son consideradas correctas por la RAE en el caso específico de las impersonales con se.
    Además, ya que en España es muy común el uso del pronombre de dativo le como complemento directo de persona masculina singular, se ha creado una excepción que acepta como correcto este uso. A nosotros en América nos suena anómalo.
    Yo soy uno de los que creen que se debe mantener la coherencia en el uso de los pronombres y jamás usaría uno de dativo (le, en este caso) para un complemento indirecto, ni siquiera en una construcción impersonal con se. Mi razón es que un complemento directo no deja de ser directo por aparecer en una impersonal con se y, por lo tanto, corresponde usar uno de acusativo. Además, soy hispanoamericano y no uso el dativo le como complemento directo de persona masculina singular.
    La coherencia a la que me refiero se puede ver en el siguiente ejemplo:
    • Juan ve a Pedro en la foto. Juan es el sujeto y Pedro es el complemento directo.
    • Juan lo ve en la foto. Juan es el sujeto y Pedro aparece sustituido por un pronombre de acusativo como complemento directo.
    • Se lo ve en la foto. Esta oración es una impersonal con se y no tiene sujeto, sólo la partícula se que indica impersonalidad. El complemento directo sigue siendo el pronombre lo como en la oración anterior.
    Yo he leído unos hilos que tratan del tema del tipo de pronombre pero solo esta explicación me ha quedado clara completamente. Muchas gracias!
    Estoy de acuerdo que es muy lógico usar "lo, la, los" pero el libro que estoy leyendo me compré en España. Y allí la gente usa "le". Ahora sé que las ambas opciones son apropiadas.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    O el 35.2l de la Nueva gramática. En resumen, es un leísmo muy viejo, aún es normal en muchos países, +con hombres.

    Otro curioso, también común, con el se CI se traslada la marca plural (porque se no puede cambiar): se los dije (35.2h).
     
    < Previous | Next >
    Top