Se le ocurre (ocurrir) que (+ indic /subj) ?

Morgane815

Member
Français
Bonjour! Buenas tardes!

Après la construction Se le ocurre que dois-je mettre un indicatif, un subjonctif, un infinitif ?...

Como se construiye la expresion Se le ocurre que por favor?

Merci d'avance pour vos réponses! ^^

Muchas gracias por su respuestas! (y lo siento por las errores! =( )

Gracias de antemano por corregir mis errores!^^
 
  • blink05

    Senior Member
    Chile, español
    Depende un poco de lo que quieras decir.

    De pronto a él se le ocurre que yo como manzanas. (indic. pres)
    Se le ocurre que comer manzanas es malo (inf)
    Y si a él se le ocurre que yo coma manzanas? (subj).

    Si precisas más el contexto será más fácil sugerirte la expresión conveniente.

    Saludos

    PD: Ya que pides corrección para tus errores:
    Construiye -> Construye
    Expresion -> Expresión
    Las errores -> Los errores
    Y finalmente, en español, las frases interrogativas y exclamativas van precedidas de los signos ¡ y ¿.

    Saludos.
     
    Last edited:

    Morgane815

    Member
    Français
    Muchas gracias! sé que
    las frases interrogativas y exclamativas van precedidas de los signos ¡ y ¿.
    pero no tengo las teclas en mi teclado...Me voy a copiar tuyas.

    La frase en francés es : "Il eut l'idée de poursuivre son chemin"

    Creo que para decir "Il eut l'idée" se utiliza la expresion (lo siento por el "o" no sé como poner un acento también... ¡opino que sea desesperante!) "Se le ocurre que"

    Mi traduccion : Se le ocurre que sigue su camino

    ¿Es bueno?

    Sin embargo, no veo la diferencia entre ;

    a él se le ocurre que yo coma manzanas (subj).
    a él se le ocurre que yo como manzanas. (indic. pres)

    ¿Puede explicarme? ^^

    ¡¡¡gracias de antemano! ! !
     

    blink05

    Senior Member
    Chile, español
    Ta question:
    En español la traducción literal también sería posible:

    "Il eut l'idée" = "Él tuvo la idea"

    Si prefieres ocupar la expresión "se le ocurre que", sería mejor que mantuvieras el tiempo: "Se le ocurrió seguir (o proseguir) su camino".

    Si c'est son propre chemin qu'il veut suivre, ce serait "proseguir". Si c'est celui de qqn d'autre, "seguir".

    Comme en français, tu utilises l'infinitif puisque la phrase fait allusion à la personne même. Un autre exemple : tu dirais "je veux suivre" (quiero seguir), alors que pour qqn d'autre, "je veux qu'il suive" (quiero que él siga).

    Les exemples que j'avais mis

    Pour les exemples que je t'avais donnés dans le message précédent, il s'agit d'une subtilité. je ne sais pas depuis combien de temps tu fais l'espagnol, mais peut-être ce détail ne t'intéressera pas encore. Je t'explique tout de même.

    En espagnol, "se le ocurre" peut vouloir dire "il a l'idée", mais dans certains contextes, ça peut aussi vouloir dire "il pense", en allusion à une idée un peu inappropriée ou insensée. (¿cómo se te ocurre? ¡Que ocurrencias tienes!). Le premier cas est comme celui de ta question originale.

    1.- Cuando le pregunto sobre mi falta de vitaminas, a él se le ocurre (él tiene la idea de) que coma manzanas, que son la única fruta que me gusta. (subj).

    2.- (Quelqu'un t'offre une pomme, alors que tu n'aimes pas. Tu me raccontes) "No sé por qué a él se le ocurre (él piensa) que yo como manzanas" (ind)

    Si ce n'est pas très clair et que ca t'intéresse, n'hésite pas à poser des questions.
    Corrections
    Finalement, je t’ai signalé les points d’exclamation et les accents au cas où tu ne saurais pas. Moi aussi j’ai le même problème quand j’écris avec un clavier français. Il y a moyen, quand il y a besoin (pas toujours le cas) de se procurer les caractères qui ne sont pas dans le clavier, en faisant copier-coller, où avec les combinaisons qui sont signalées dans la « table des caractères » de windows. Par exemple : alt+0225 = á. J’utilise celui-là très souvent car mon prénom comporte un a avec un accent aigu. Pour cela il faut un clavier numérique, donc impossible avec un ordinateur portable.
    Je te corrige encore un détail dans ton dernier message : « opino que es desesperante ».

    Saludos !
     

    Morgane815

    Member
    Français
    ¡Muchas gracias! tes réponses sont très complètes et m'ont vraiment aidé!
    No es demasiado desesperante para mi al fin y al cabo... ^^

    ¡Saludos como dice!

    Pour info, c'était bien son propre chemin qu'il suivait!
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Muchas gracias! sé que pero no tengo las teclas en mi teclado...Me voy a copiar tuyas.


    blink05 said:
    Moi aussi j’ai le même problème quand j’écris avec un clavier français.

    Personne n'a de problème avec ceci :

    http://www.lexilogos.com/clavier/latin_alphabet.htm

    Petite remarque concernant la question posée : on a la même double construction avec les verbes decir, escribir ... et tous ceux qui peuvent être utilisés soit dans le sens de "expliquer/constater/penser" (+ indicatif) soit dans le sens de "vouloir/demander" (+ subjonctif)
     
    Last edited:
    Top