Se les limita

< Previous | Next >

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre la gramática del siguiente tipo de construcciones (un tipo de construcción pasiva). La frase original es:

Why are certain people's right to vote limited?

Si uso aquí una construcción pasiva tipo se + verbo, ¿está bien poner el ''les'' en medio? Es decir:

¿Por qué se les limita el derecho al voto a ciertas personas?

¿Está bien dicho así? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    A ver. Es un tema gramatical en el que hay discusión. En América se usa; en España, no.

    Te recomiendo esto:

    a) En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono junto con el complemento tónico: ¿Le gustan a tu hermana los bombones? (y no *¿Gustan a tu hermana los bombones?). En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: Le molestó a tu padre que no vinieras; Le ha cansado a la abuela el paseo; Le pareció bien al jefe nuestro plan; No le conviene al niño comer tantos dulces. No obstante, cuando la función de complemento indirecto es desempeñada por los cuantificadores universales todo, nadie o similares, la presencia del pronombre átono no resulta siempre necesaria: Su decisión no (le) gustó a todo el mundo; Sus palabras no (le) molestaron a nadie; (Les) cansó a todos con su discurso.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    El uso de los pronombres personales indirectos es diferente. Por ejemplo:

    1) En este Estado se limita el derecho al voto a ciertas personas. España

    2) En este Estado se les limita el derecho al voto a ciertas personas. América

    Esta es una de las grandes diferencias entre el español de España y el español de América.

    a) En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono junto con el complemento tónico: ¿Le gustan a tu hermana los bombones? (y no *¿Gustan a tu hermana los bombones?). En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: Le molestó a tu padre que no vinieras; Le ha cansado a la abuela el paseo; Le pareció bien al jefe nuestro plan; No le conviene al niño comer tantos dulces. No obstante, cuando la función de complemento indirecto es desempeñada por los cuantificadores universales todo, nadie o similares, la presencia del pronombre átono no resulta siempre necesaria: Su decisión no (le) gustó a todo el mundo; Sus palabras no (le) molestaron a nadie; (Les) cansó a todos con su discurso.
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Castellano
    No creo que sea tan radical que en España no se duplica nunca, aunque estoy de acuerdo con que en Argentina, por lo que sé, se duplica más a menudo (o casi siempre).
    Me gustaría saber qué opinan otros españoles.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    No creo que sea tan radical que en España no se duplica nunca, aunque estoy de acuerdo con que en Argentina, por lo que sé, se duplica más a menudo (o casi siempre).
    Me gustaría saber qué opinan otros españoles.
    No he dicho que "nunca" se duplique en España. Se duplica por de pronto en todos los ejemplos del párrafo que copié. En segundo lugar, no es solo Argentina, es en todo el continente americano que se duplica. Y por último, sé por colegas traductores americanos que trabajaron o trabajan en España que los editores les piden que no traduzcan con el pronombre átono como lo hacen o harían habitualmente en sus países.
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Castellano
    No he dicho que "nunca" se duplique en España. Se duplica por de pronto en todos los ejemplos del párrafo que copié. En segundo lugar, no es solo Argentina, es en todo el continente americano que se duplica. Y por último, sé por colegas traductores americanos que trabajaron o trabajan en España que los editores les piden que no traduzcan con el pronombre átono como lo hacen o harían habitualmente en sus países.
    No creo que conozcas cómo se habla en todo el continente americano, pero no sé, tal vez sí. Solo he nombrado Argentina porque conozco gente de ahí, y pasé unos años en tu tierra.

    Yo no tengo colegas traductores ni esto es lo mío. Solo quería matizar tu respuesta de arriba, que copio aquí abajo, donde afirmas categóricamente que en España no se usa:
    A ver. Es un tema gramatical en el que hay discusión. En América se usa; en España, no.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Para conocer todo el habla del continente americano deberías estar en todos ladois del contenido.
    O haber leído la cantidad suficiente de investigaciones al respecto. Como, por ejemplo:
    "LA DUPLICACIÓN PRONOMINAL DEL OBJETO INDIRECTO EN ESPAÑOL: Un estudio de corpus sobre variables referenciales y sintácticas", de Barbara Hentschel o "La variación diatópica en el uso del objeto indirecto duplicado", de M. Flores y C. Celis, Nueva revista de filología hispánica, 52, pp. 329-354.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    ¿Por qué se les limita el derecho al voto a ciertas personas?

    Yo diría que, en España, la duplicación del OI en este tipo de frases se hace casi siempre en entornos coloquiales, y bastante menos en entornos formales.
     
    < Previous | Next >
    Top