se libre de oficio (librarse)

arilucky

New Member
ESPAÑOL
Hola, tengo que traducir un recurso de anulación realizado por una entidad española y me gustaría que me ayudárais con esta expresión: "mediante el primer OTROSI del presente escrito, solicita esta parte se libre oficio a XXX". Yo pienso que "cette partie demande que XXX soit mandaté d'office" podría valer. Tampoco estoy segura de cómo traducir OTROSI. Por favor, confirmádme si voy por buen camino. Gracias
 
Last edited:
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Un oficio sería una comunicación oficial, un documento
    Librar es mandar.

    Así que me parece que el sentido es que "cette partie demande à ce que cette communication officielle (document, procès-verbal...) soit remise à ....

    Pero espera más opiniones, por fa.

    Bisous,

    Gévy
     

    arilucky

    New Member
    ESPAÑOL
    Muchas gracias Gévy por tu amable y tempestiva ayuda. Tu interpretación me parece buena.


    Bises

    Arilucky
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Arilucky:

    Espera por favor, yo no soy experta en traducción jurídica, y es un campo en el que el error puede costar muy caro. Hay que andar siempre sobre seguro.

    Bisous,

    Gévy
     

    arilucky

    New Member
    ESPAÑOL
    Hola a todos,

    Sigo con dudas respecto de la fórmula "librar oficio". En este caso la recurrente ante un Tribunal solicita a dicho Tribunal que "se libre oficio" a un organismo oficial XXXX a fin de que remita un expediente administrativo que está en su poder.
    Siguiendo la sugerencia de Gévy, puse "La requérante demande à ce qu'il soit envoyé une communication officielle à XXXXX afin que le dossier administratif soit remis à YYYY.
    ¿Qué os parece?
    Gracias de antemano por vuestra ayuda.
     
    Top