Se lo informamos a mucha gente

< Previous | Next >

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre si hace falta decir ''lo'' en la siguiente construcción. A lo mejor ''informar'' ni siquiera es el verbo adecuado para este contexto, pero sí lo es, me pregunto cómo se construye bien una frase con este verbo. El contexto: un hombre trabaja para una campaña política y ellos están promoviendo un referéndum suyo. Tienen varias tácticas para difundir la palabra: hacen llamadas, van de puerta en puerta, etc. Al final consiguieron que se aprobara el referéndum porque...

We told a lot of people about it.

Se lo informamos a mucha gente.


¿Se puede decir? ¿Cómo se usa ''informar''? Le informamos a mucha gente de ello... ???
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Necesitaría conocer la frase previa (a la que se refiere el "lo"). ¿Qué fue exactamente lo que se informó? De todos modos, "mucha gente recibió esta información".
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Informamos de ello /eso / del acontecimiento a mucha gente.
    informar
    no es transitivo. Hay que decir informar de algo (a alguien) o informar (a alguien) de algo
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    El verbo es correcto, pero solo cabe, en mi opinión, el segundo uso que sugieres. Informar a alguien sobre/de algo. El verbo es transitivo y el COD son las personas que han sido informadas, ya que la oración puede transformarse en pasiva con "alguien" como sujeto. El primer caso que sugieres, el verbo también es transitivo, pero el COD es la materia informada: informar algo a alguien. Sucede que en este último uso, el COD debe ser algo totalmente concreto: informamos que mañana va a nevar a mucha gente. Lo informamos a mucha gente. Informamos la noticia a mucha gente. La informamos a mucha gente. En el caso que planteas, en mi opinión, solo cabe emplear infomar a alguien (COD) de/sobre algo (complemento).
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    para mí la mayor diferencia es que en España decimos
    informar DE algo
    Eso respecto del verbo informar. Pero de modo más amplio el pronombre personal indirecto antepuesto es algo que se aplica a casi todos los verbos (y es una gran diferencia entre España y América).

    informar, informarse | Diccionario panhispánico de dudas

    a) En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono junto con el complemento tónico: ¿Le gustan a tu hermana los bombones? (y no *¿Gustan a tu hermana los bombones?). En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta, como ocurre con los llamados verbos de «afección» (psíquica o física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: Le molestó a tu padre que no vinieras; Le ha cansado a la abuela el paseo; Le pareció bien al jefe nuestro plan; No le conviene al niño comer tantos dulces. No obstante, cuando la función de complemento indirecto es desempeñada por los cuantificadores universales todo, nadie o similares, la presencia del pronombre átono no resulta siempre necesaria: Su decisión no (le) gustó a todo el mundo; Sus palabras no (le) molestaron a nadie; (Les) cansó a todos con su discurso.
     

    The cub

    Senior Member
    Spanish
    Informamos a mucha gente de ello:tick:
    Informamos a mucha gente:tick: (siempre y cuando aquello de lo que se informó se sobreentienda)
    Les informamos de ello:tick: (cuando los destinatarios ya son conocidos)
    Les informamos:tick: (cuando ambas cosas, los destinatarios y la materia sobre la que se informó es conocida)
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    para mí la mayor diferencia es que en España decimos
    informar DE algo
    Concuerdo :thumbsup:

    En España no usan el pronombre antepuesto. Dicen: "Informamos a mucha gente DEL resultado de las investigaciones".
    El pronombre antepuesto puede o no usarse:

    'Le informamos (de esto) a mucha gente.'
    'Informamos a mucha gente.'

    Lo cual coincide con las dos dudas que planteó Emiliana a lo largo del hilo (#6 y #8):
    ¿Qué tal?: Le informamos de esto a mucha gente
    ''Informamos a mucha gente'' (We informed a lot of people) sin complemento?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top