Se lo/la / los/las / le/les llama tilde

Pinairun

Senior Member
Hola Pinairun:

Creo que también es posible la construcción impersonal con SE:
A la rayita se la llama "tilde".

¿Pero cuál de estas construccíones se prefiere?
Se le llama "tilde" a la rayita.
Se la llama "tilde" a la rayita.

Saludos

Sin dudarlo, mi forma natural de decirlo sería:
A la rayita se la llama tilde
Al sombrerito se le llama tilde.

Respondiendo a tu pregunta concreta, de tus dos ejemplos prefiero el primero, con le.
Pero ya ves que el uso no es unánime.
Un saludo
 
  • Pitt

    Senior Member
    German

    :warning: HILOS UNIDOS :warning:


    Hola a todos:

    Tengo una duda sobre esta entrada en la NGLE:
    41.5.2a Las oraciones impersonales reflejas contienen la forma pronominal se y un verbo en singular. Este puede ser intransitivo, como en Allí se discute de grandes cosas (Landero, Juegos), o transitivo, como en En mi casa siempre se les llamó drogas a las deudas (Pacheco, Batallas). Las impersonales reflejas transitivas están restringidas, sin embargo, por algunos factores gramaticales (§ 41.6.3b-f).

    Lo veo así:

    Uso transitivo de llamar:
    Se llamó drogas a las deudas.
    a las deudas = complemento directo

    Uso intransitivo de llamar:
    Se les llamó drogas a las deudas.
    les / a las deudas = complemento indirecto

    ¿Qué opináis?

    Un saludo


     
    Last edited by a moderator:

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Opino que si lo ponen como ejemplo de verbo transitivo, el les es un leísmo, bastante frecuente en el ámbito hispanoparlante.

    Y opino que no fue muy feliz la elección del ejemplo porque confunde más de lo que aclara. Por lo pronto deberían haber elegido otro verbo transitivo distinto de llamar (que ya es bastante problemático por sí mismo para que encima lo compliquen con el se impersonal).

    Saludos.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Es un “teatro decente, aunque pequeño”. Tiene “un soportal y cinco entradas en una fachadita muy sencilla”. “Últimamente”, se le ha pintado y dorado; en la bóveda se han colocado unos medallones con los retratos de poetas célebres españoles... (Rivas y Larra)

    El cuadro no parece nada; su marco está carcomido; su lienzo, costroso, polvoriento. Se le limpia; se le encuadra en un marco espléndido. (Al margen de los clásicos)

    Azorín no puede estar equivocado.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Tengo una frase: "Injustamente, al miedo se le llama cobardía". Es exactamente tu frase, transpuesta. Si dices: "A las deudas se les llamó drogas", se ve mejor que es correcta.
    Salud
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Hola, Pitt (respuesta al post #53):

    En el otro hilo (#98) te dije que les y a las deudas eran objeto directo, pero pensándolo bien creo que es objeto indirecto, ya que la NGLE dice que "este verbo sigue el régimen etimológico de decir con este sentido: ¿Cómo le dice acá a esta flor?" (§ 16.9h), y, por cierto, el autor, José Emilio Pacheco, es mexicano.

    Llamar ha sido desde sus origenes un verbo complicado, pero siempre ha sido transitivo: en latín regía dos acusativos, y hasta en el castellano medieval el verbo seguido de un complemento predicativo se construía con acusativo como en estos ejemplos "591. Era un omne pobre que avié fiero mal, Cid lo clamavan todos, su nomne era tal", "613. Si queredes del nomne de la duenna saber, Orfresa la clamavan, devédeslo creer", (Gonzalo de Berceo, La vida de Santo Domingo de Silos). Sin embargo, según la NGLE en el español clásico predominó el uso en dativo, y asimismo dice que "se considera natural la alternancia Así es como {le ~ lo} llaman en el español general contemporáneo, y no se censura ninguna de las opciones" (§ 16.9h).

    Ahora bien, en la oración de tu consulta "En mi casa siempre se les llamó drogas a las deudas", les y a las deudas, como ya había dicho más arriba, son objeto indirecto. No obstante, en este caso el complemento predicativo drogas puede desempeñar la función de objeto directo, puesto que según la NGLE llamar es "el único verbo que admite complementos predicativos sustituibles por pronombres en acusativo (La llamaban loca > Se lo llamaban)" (§ 16.9g), es decir, por el pronombre neutro lo. Modifiquemos la oración un poco para poder demostrarlo:

    En mi casa a las deudas siempre les llamaron drogas. Y se lo llamaron siempre con desprecio.

    donde se reemplaza a las deudas, y lo, drogas.

    Sin embargo, más adelante en el apartado 38.6n dicen referiéndose a otro ejemplo semejante (La llaman "la Terremoto" > Se lo llaman) que ese se representa —desde el punto de vista sintáctico— el objeto directo. Qué lío, ¿no?


    Bueno, ahora pongo otra prueba de que llamar sigue siendo transitivo en oraciones impersonales, para lo que en la oración "Ruego que se le llame al niño Juan" intercalamos el dativo de interés me y pronomilizamos el objeto directo "al niño":

    Ruego que se le llame al niño Juan => Ruego que se me llame al niño Juan => Ruego que (al niño) se me lo llame Juan.


    Espero que este aporte te sirva de ayuda para aclarar tu duda.

    Saludos,
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Pues creo que eso no resuelve nada. Se puede decir: Ruego que se me llame Juan al niño. Ruego que se me le llame Juan.
    Si en la primera cambias el orden: Ruego que al niño se me le llame Juan, en Argentina dirían: Ruego que al niño se me lo llame Juan.

    Por cierto que tus oraciones con dativo creo que nadie las usaría.

    Saludos
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    Pues creo que eso no resuelve nada. Se puede decir: Ruego que se me llame Juan al niño. Ruego que se me le llame Juan.
    Si en la primera cambias el orden: Ruego que al niño se me le llame Juan, en Argentina dirían: Ruego que al niño se me lo llame Juan.

    Por cierto que tus oraciones con dativo creo que nadie las usaría.

    Saludos

    A mí me suenan muy mal las frases, ‘Ruego que al niño se me le llame Juan’ y ‘Ruego que al niño se me lo llame Juan’. Para mí lo correcto es, ‘Ruego que al niño se lo llame Juan’.



    Saludos
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    […] Opino que si lo ponen como ejemplo de verbo transitivo, el les es un leísmo, bastante frecuente en el ámbito hispanoparlante.

    Y opino que no fue muy feliz la elección del ejemplo porque confunde más de lo que aclara. […]
    Concuerdo absolutamente contigo, Quique.

    A mí me suenan muy mal las frases, ‘Ruego que al niño se me le llame Juan’ y ‘Ruego que al niño se me lo llame Juan’. Para mí lo correcto es, ‘Ruego que al niño se lo llame Juan’. […]
    A mí también, la que me suena mejor es Ruego que al niño se lo llame Juan.
    La propuesta Ruego que al niño se me lo llame Juan no me parece incorrecta, anque yo no la usaría. Ese me es el típico "dativo de interés", sintácticamente innecesario, pero usual para denotar un involucramiento mayor del hablante en la acción.
    La construcción Ruego que al niño se me le llame Juan, descontando el me expletivo, sí que me parece mal porque llamar, con este significado, es transitivo (el destacado en rojo en la siguiente cita es mío):
    llamar.
    (Del lat. clamāre).
    […]
    4. tr. nombrar (‖ decir el nombre).
    5. tr. Designar con una palabra; aplicar una denominación, título o calificativo. Aquí llamamos falda a lo que en Argentina llaman pollera. Desde aquel día llamaron don Luis a Luisito. Todos la llamaban orgullosa.
    […]
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    y como yo no soy leísta, tengo aversión a estas construcciones que sí son toleradas por la norma únicamente en el caso del complemento de persona masculina singular, como en esta frase.
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Ahora bien, en la oración de tu consulta "En mi casa siempre se les llamó drogas a las deudas", les y a las deudas, como ya había dicho más arriba, son objeto indirecto. No obstante, en este caso el complemento predicativo drogas puede desempeñar la función de objeto directo, puesto que según la NGLE llamar es "el único verbo que admite complementos predicativos sustituibles por pronombres en acusativo (La llamaban loca > Se lo llamaban)" (§ 16.9g).

    Hola kunvla:

    Lo has explicado bien. ¡Muchas gracias!
    Solo una nota: El orden les ... a las siempre es un complemento indirecto.

    Otro ejemplo:
    Hay muchas instituciones donde se les ayuda a las mujeres.

    Un saludo :)
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Lo veo así:

    Uso transitivo de llamar:
    Se llamó drogas a las deudas.
    a las deudas = complemento directo

    Uso intransitivo de llamar:
    Se les llamó drogas a las deudas.
    les / a las deudas = complemento indirecto
    Solo una nota: El orden les ... a las siempre es un complemento indirecto.

    Otro ejemplo:
    Hay muchas instituciones donde se les ayuda a las mujeres.
    Pues ahora soy yo el que quisiera preguntarte por qué en el primer ejemplo a las deudas es complemento directo pero en el segundo, complemento indirecto. También me gustaría saber por qué el orden le(s) ... a la(s)/lo(s) en oraciones impersonales "siempre es un complemento indirecto".

    Saludos,
     
    Last edited:

    Pitt

    Senior Member
    German
    Pues ahora soy yo el que quisiera preguntarte por qué en el primer ejemplo a las deudas es complemento directo pero en el segundo, complemento indirecto. También me gustaría saber por qué el orden le(s) ... a la(s)/lo(s) en oraciones impersonales "siempre es un complemento indirecto".

    Saludos,

    Se llamó drogas a las deudas.
    El verbo llamar normalmente es transitivo (forma de acusativo), el complemento directo de cosa tiene la preposivión a. Drogas es el complemento predicativo.

    Se les llamó drogas a las deudas.
    Creo que en este caso el verbo llamar es intransitivo (forma de dativo).
    La construcción Se las llamó drogas a las deudas no es normal. El uso de les en vez de las no es un leísmo, es un complemento indirecto.

    Saludos
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Se llamó drogas a las deudas.
    El verbo llamar normalmente es transitivo (forma de acusativo), el complemento directo de cosa tiene la preposivión a. Drogas es el complemento predicativo.

    Se les llamó drogas a las deudas.
    Creo que en este caso el verbo llamar es intransitivo (forma de dativo).
    La construcción Se los llamó drogas a las deudas no es normal. El uso de les en vez de los no es un leísmo, es un complemento indirecto.
    Creo que algunos hispanohablantes no están de acuerdo contigo, al menos los argentinos, me refiero al "no es normal", te pongo unos ejemplos que corresponden al orden "se las/los ... a ellas/ellos" en oraciones impersonales:

    Por eso se los llamó a estos asientos y apoyos "misericordias", pues sí lo eran y son en las largas salmodiadas y lecturas.
    ...por cuya razón y con justicia se los llamó, a ese puñado de héroes, ejércitos libertadores.
    Solo una nota: El orden les ... a las siempre es un complemento indirecto.

    Otro ejemplo:
    Hay muchas instituciones donde se les ayuda a las mujeres.

    Todavía no has aclarado el porqué del siempre tuyo. Aquí otro ejemplo con el orden "las ... a ellas":

    No creo que haya necesidades, en Argentina, se las ayuda a las chicas embarazadas y a las mamas...



    Ahora bien, te pongo que dice la NGLE con respecto al leísmo y al verbo llamar en particular:

    § 35.2l El pronombre le/les no es dativo, sino acusativo, cuando se emplea en las oraciones impersonales con se que contienen complementos directos de persona en masculino. En efecto, en se le veía acercarse, el pronombre le identifica el objeto directo del verbo ver, y el infinitivo acercarse constituye un complemento predicativo [...].

    § 35.2n Es menos frecuente en estas construcciones el uso de la forma le/les referida a objetos directos de persona en femenino, como en A Tranquilina se le podía ver todos los días yendo de un lado al otro con sus pies chuecos (González, E., Dios). No obstante, se ha observado que se extiende en casi todas las áreas lingüísticas con algunos verbos, en especial con llamar (§ 16.9g):

    A estas fincas se les llamó "haciendas", si tenían el propósito de cultivo agrícola (Silvestrini / Luque, Historia); [...]
    ...


    Mira también qué dice el DPD con respecto a la transividad / no transividad del verbo llamar:

    d) Es intransitivo cuando significa ‘hacer saber, mediante golpes o distintos sonidos, que se desea entrar en un lugar’: «Apenas cuelga, llaman a la puerta» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]).
    http://lema.rae.es/dpd/?key=llamar

    Un ejemplo de la prensa mexicana:

    La mañana del martes, una vez vencido el plazo de la renta de la habitación, se le llamó a la puerta y al no obtener respuesta el personal ingresó y fue cuando lo encontró sin vida y desangrando al interior del jacuzzi.
    http://www.pueblaonline.com.mx/inde...eció-muerto-en-el-motel-paris-fue-un-suicidio

    Saludos,
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Ruego que se le llame al niño Juan => Ruego que se me llame al niño Juan => Ruego que (al niño) se me lo llame Juan.
    Pues creo que eso no resuelve nada. Se puede decir: Ruego que se me llame Juan al niño. Ruego que se me le llame Juan.
    Si en la primera cambias el orden: Ruego que al niño se me le llame Juan, en Argentina dirían: Ruego que al niño se me lo llame Juan.
    Este ejemplo Ruego que se me lo busque lo encontré en Restricciones de orden en las secuencias de clíticos del castellano: dos requisitos por Salvador Bastida (en Estudios de gramática generativa dirigido por Víctor Sánchez de Zavala, Labor Universitaria, 1976), y éste lo tomó de Esbozo de una nueva Gramática de la Lengua Española (RAE, 1973, Espasa-Calpe, § 30.10.7 Concurrencia de pronombres átonos: Ruego que se me lo busque o Búsquesemelo), y le puso el siguente comentario:

    [...] la oración «ruego que se me busque a mi hijo» puede pronominalizarse así:

    Ruego que se me LO busque
    (en «* ruego que se me le busque» se sentiría un leísmo).
    Por cierto que tus oraciones con dativo creo que nadie las usaría.
    Salvo la RAE y Co. :)

    Saludos,
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    La forma Se las llamó drogas a las deudas solo se usa en los países del Rio de la Plata. La duplicación del complemento directo pospuesto al verbo no corresponde a la norma. La forma normal es Se llamó drogas a las deudas.
    Por eso creo que el uso de les en vez de las no es un leísmo.
    No puedo explicarlo, pero en mi opinión el orden les ... a las deudas es un complemento indirecto. Para el verbo llamar con este significado se puede usar las formas de dativo (intransitivo) o las forma de acusativo (transitivo).

    Saludos
     
    Last edited:

    Koalani

    New Member
    Greek
    Hola. Soy lingüista y profesora de castellano. Yo digo ¨se le llamo tilde al sombrerito) y ¨se le llamo tilde a la rayita¨, aunque no me parece imposible el uso del femenino (se la llamo tilde a la rayita). El ¨lo¨ en este caso sí que me suena raro (se lo llamo tilde al sombrerito), pero entiendo que sea la norma en el Cono Sur. En mi entendimiento ´´sombrerito´´ es un objeto directo, no un objeto indirecto. Tal vez el uso de la forma indirecta provenga del euskera, que antaño influyó mucho en el castellano. En euskera también el verbo llamar (deitu) en este sentido lleva la forma indirecta, que es el dativo y no el acusativo. Pero semánticamente hablando, el sentido es directo. El objeto sufre la acción de ser llamado. De hecho, en otros idiomas que tienen la distinción correspondiente de le y lo, se usa lo, objeto directo.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Ay, Koalani, ¿por dónde empiezo? Aquí hay mucho paño que cortar. Veamos.

    Yo digo ¨se le llamó tilde al sombrerito) y ¨se le llamó tilde a la rayita¨ […] En mi entendimiento ´´sombrerito´´ es un objeto directo, no un objeto indirecto...
    Pues sí, sombrerito y rayita son efectivamente complementos directos en esas oraciones, estoy de acuerdo.
    En lo que no estoy de acuerdo es en el uso de pronombres de dativo como complementos directos porque eso es leísmo y aborrezco el leísmo por incoherente. Por lo tanto, yo solamente usaría los pronombres de acusativo correspondientes: lo y la.
    La RAE sin embargo tolera en el habla culta el leísmo si se trata de complementos directos de persona masculina singular y en esas oraciones tuyas sombrerito y rayita son objetos inanimados, por lo que quedan fuera de esta excepción de la RAE.

    ... pero entiendo que sea la norma en el Cono Sur...
    El uso de pronombres de acusativo para los complementos directos no es sólo "la norma del Cono Sur", sino la norma del castellano general: pronombres de acusativo para los complementos directos y de dativo para los indirectos. Quizá en el Cono Sur somos más respetuosos de esta distribución, lo que nos hace menos propensos al leísmo.
    Los referentes lingüísticos del castellano como la RAE toleran en el habla culta sólo ciertas excepciones muy puntuales a esa distribución como la ya citada del leísmo de persona masculina singular, habitual sólo en España, y la del leísmo de cortesía.

    ... no me parece imposible el uso del femenino (se la llamó tilde a la rayita)...
    Claro que no es imposible, es lo que en estricto apego a la sintaxis del castellano actual corresponde: un pronombre de acusativo como complemento directo.

    ... El ¨lo¨ en este caso sí que me suena raro (se lo llamó tilde al sombrerito)...
    Sin embargo a mí lo que me sonaría raro sería un pronombre de dativo como complemento directo. Usar en este caso el pronombre de acusativo lo estaría en perfecta coherencia con el acusativo la de la oración anterior que a ti no te suena imposible y con la distribución normal en el castellano general de los pronombres átonos de acusativo y de dativo en cuanto complementos directos e indirectos respectivamente.

    Ahora bien, la duplicación del complemento directo en la forma de un pronombre átono antepuesto al complemento tónico no es normal en el castellano general y sólo se da sistemáticamente en el castellano rioplatense, por lo que yo nunca diría Se lo llamó tilde al sombrerito ni Se la llamó tilde a la rayita, sino Se llamó tilde al sombrerito y Se llamó tilde a la rayita.

    El verbo llamar en la acepción de dar un nombre tiene como complemento directo a la persona o la cosa que recibe la denominación expresada en el complemento predicativo y por lo tanto le corresponde siempre un pronombre de acusativo: Yo llamo a José PepeYo lo llamo Pepe; Yo llamo a la rayita tildeYo la llamo tilde; Lo llaman orgulloso (ejemplo de uso en el diccionario de la RAE).

    Otra cosa que llama la atención en esas oraciones tuyas es el uso de una estructura impersonal con complemento directo inanimado: Se le llamó tilde al sombrerito; Se le llamó tilde a la rayita. Esto no es normal y en este caso se usaría una pasiva refleja: Se llamó tilde al sombrerito; Se llamó tilde a la rayita que con sujeto pasivo singular resulta formalmente idéntica al uso pronominal de llamar.
    Sólo son normales las impersonales con se cuando el complemento directo es de persona determinada:
    • Se ve a los niños jugando en el jardín :tick: (impersonal con se con complemento directo de persona determinada)
    • Se ven a los niños jugando en el jardín :cross: (pasiva refleja con sujeto pasivo de persona determinada)
    • Se ven la flores en el jardín :tick: (pasiva refleja con sujeto pasivo inanimado)
    • Se ve la flores en el jardín :cross: (impersonal con se con complemento directo inanimado)
     
    Last edited:

    Koalani

    New Member
    Greek
    Aviador, parece que no has leído los comentarios anteriores de este hilo, o los habrás olvidado, porque todos salvo los del Cono Sur coincidimos en lo que acabo de decir, que en este caso el uso del dativo suena mucho mejor y que no se trata de leísmo. El único nuevo elemento es mi comentario sobre la infuencia del euskera. Entonces no sé a qué viene la enumeración de reglas gramaticales a estas alturas. Pero tienes derecho a tu opinión, por supuesto.
     
    Last edited:

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Me parece extrañísimo ese uso en el cono sur.
    "Se le llama tilde a la rayita", o "Pepe le llama tilde a la rayita".
    Parece obvio que el sujeto es Pepe (o impersonal con "se"), "tilde" es el OD, y "a la rayita" el OI. No veo por qué iba a estar esa preposición "a" delante de "la rayita" si es un OD no persona, ni cómo va a ser el OD cuando preguntando "¿qué se llama?" diríamos que "tilde", y cuando hay ahí un OI de libro, en la misma frase.
    "A la rayita" es clarísimamente un OI, por eso necesita la preposición "a" y tilde no la necesita, y le corresponde el pronombre de dativo "le": a la rayita se le llama tilde.
    No veo leísmo por ningún lado, en todo caso loísmo/laísmo en el uso del cono sur. El que se duplica en estas estructuras, en principio, es el OI, no el OD.
     

    Koalani

    New Member
    Greek
    También se podría considerar que el verbo llamar lleva siempre objetos personificados por su valor semántico, y de ahí esa a, pero a mí ni me va ni me viene que sea objeto directo o indirecto, al fin y al cabo éstas son meramente denominaciones gramaticales, convenciones. Lo que sí defiendo es el uso del dativo, porque me sale naturalmente, y en mi opinión proviene del euskera que es la única lengua que conozco en la que el verbo llamar rige dativo en vez de acusativo. Eso dicho, en el finés el verbo llamar rige otro caso distinto de los dos, pero que sí contiene el elemento de cambio o movimiento. Será ese "movimiento" que se trata de expresar en castellano con el uso del dativo. El dativo del euskera también expresa movimiento.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Me parece extrañísimo ese uso en el cono sur.
    "Se le llama tilde a la rayita", o "Pepe le llama tilde a la rayita"...
    ¿Te refieres a la impersonal con se con complemento directo inanimado Se le llama tilde a la rayita y a la duplicación del complemento directo, encima con un pronombre de dativo, en Pepe le llama tilde a la rayita? Yo, desde el Cono Sur concuerdo contigo, me parecen oraciones anómalas y no las diría así normalmente.
    Las únicas veces en que ustedes podrán leer una intervención mía con construcciones como esas es citando el texto de algún compañero del foro en las que sustituyo el pronombre de dativo por uno de acusativo (Se la llama tilde...) a modo de sutil corrección de lo que considero una falta de coherencia sintáctica: el uso de un pronombre de dativo para un complemento directo.
    Entonces, mi redacción para expresar esas ideas según lo que considero correcto es: La rayita se llama tilde (pasiva refleja) y Pepe llama tilde a la rayita (oración en activa sin duplicación del complemento directo).
    La razón de la pasiva refleja en lugar de la impersonal con se la explico en mi mensaje anterior, así como la razón de por qué no duplico el complemento directo en la oración en activa.

    ... Parece obvio que el sujeto es Pepe (o impersonal con "se"), "tilde" es el OD, y "a la rayita" el OI...
    No, eso no me parece correcto. Concuerdo en que en esas oraciones el sujeto es Pepe o no existe en el caso de la impersonal con se, pero no concuerdo respecto de la función sintáctica de tilde y la rayita. Lo que me parece obvio, parafraseándote, es que el complemento directo de esas oraciones es la rayita y tilde es un complemento predicativo. El verbo llamar, entonces, actúa como semicopulativo, enlazando el complemento directo la rayita a su atributo tilde expresado en el complemento predicativo.

    En las oraciones con el verbo llamar la persona o la cosa que recibe la denominación es siempre el complemento directo.

    Una forma de hacer obvia esta condición es la prueba clásica de pasar esas oraciones a la pasiva equivalente. En este caso, tilde no podría ser sujeto de la pasiva porque resultaría en una oración con un significado opuesto al que se quiere expresar: Pepe llama tilde a la rayitaTilde es llamada la rayita por Pepe :cross:. Entonces, para que la pasiva exprese correctamente la idea, tilde no puede ser el OD de la oración en activa, sino la rayita: Pepe llama tilde a la rayitaLa rayita es llamada tilde por Pepe :tick:.

    ... "A la rayita" es clarísimamente un OI, por eso necesita la preposición "a" y tilde no la necesita, y le corresponde el pronombre de dativo "le": a la rayita se le llama tilde.
    No veo leísmo por ningún lado, en todo caso loísmo/laísmo en el uso del cono sur. El que se duplica en estas estructuras, en principio, es el OI, no el OD.
    Ya expliqué la razón de por qué la rayita no puede ser CI, sino el CD de esas oraciones.
    Entonces, yo sí veo flagrante leísmo en Pepe le llama tilde a la rayita y en Se le llama tilde a la rayita por el uso del pronombre de dativo le para el complemento directo en lugar del acusativo la como corresponde y, por lo tanto, no se puede acusar de laísmo a quienes usen correctamente la, aunque sí yo los acusaría de usar impropiamente una construcción impersonal con complemento directo de cosa en lugar de una pasiva refleja en el caso de Se la llama tilde a la rayita y de duplicar el CD con un pronombre átono que antecede al complemento tónico en esa oración y en Pepe la llama tilde a la rayita.
     
    Last edited:

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Entonces, yo sí veo flagrante leísmo en Pepe le llama tilde a la rayita y en Se le llama tilde a la rayita
    Sí, yo también lo veo como leísmo. Pero ya en el tercero o cuarto post de este hilo (que ya lleva dos hojas, ¡wau!) Peterdg nos avisa que la RAE acepta este uso de la combinación se + le aun cuando se trata de CD. La RAE está cada vez más permisiva e "inclusiva", así que probablemente debamos adaptarnos a los tiempos. ;)
     

    Koalani

    New Member
    Greek
    Sí, y yo lo veo muy bien que sea más permisiva que antes, pues al fin y al cabo la lengua no es un conjunto de reglas rígidas, sino viva y flexible. Y me alegro de que también la RAE vea este caso como objeto directo. Es objeto directo pero que en la estructura ¨se le llama/dice¨ se puede usar dativo o acusativo, según la zona.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Sí, yo también lo veo como leísmo. Pero ya en el tercero o cuarto post de este hilo (que ya lleva dos hojas, ¡wau!) Peterdg nos avisa que la RAE acepta este uso de la combinación se + le aun cuando se trata de CD. La RAE está cada vez más permisiva e "inclusiva", así que probablemente debamos adaptarnos a los tiempos. ;)
    Así es, se da excepcionalmente como válido el uso del dativo para los complementos directos en las impersonales con se, aunque rompan la coherencia sintáctica de la distribución de pronombres de acusativo para CD y de dativo para CI. Una pena, pero así están las cosas. Yo duermo más tranquilo respetando la coherencia :).

    Sí, y yo lo veo muy bien que sea más permisiva que antes, pues al fin y al cabo la lengua no es un conjunto de reglas rígidas, sino viva y flexible. Y me alegro de que también la RAE vea este caso como objeto directo. Es objeto directo pero que en la estructura ¨se le llama/dice¨ se puede usar dativo o acusativo, según la zona.
    Pues yo no podría dormir tranquilo si, estando consciente de que la distribución es acusativo para CD y dativo para CI, usara a veces sí y a veces no porfiadamente un pronombre de dativo para mis complementos directos. No, no me lo perdonaría.
     

    Koalani

    New Member
    Greek
    Será porque te apegas demasiado a las reglas y no dejas que las cosas fluyan naturalmente. O que no hablas muchos idiomas. Eso ofrece la posibilidad de comparar y comprender mejor su lengua nativa. O sea que mi uso no tiene nada de porfiado, sino de sabio. En fin, mi objetivo aquí no es lidiar, sólo presentar mi punto de vista.
     
    Top