Se me escapa

Nata Colombia

New Member
Español Colombia
Hola todos!

Estoy buscando una expresión, o un verbo que pueda traducir algo que uno no ha alcanzado a asir. He pensado en escapar, pero cuando lo escribo me parece terrible.
"Siempre se me ha escapado este mode de vida".

Llevo horas buscando y no encuentro. Lo único que se le parece al verbo que estoy buscando es esta canción (lamento la referencia):
Gian Luca Grignani, "la historia entre tus dedos"

Alguien me puede ayudar, por favor?
 
Last edited:
  • Sembrador

    Senior Member
    Español
    "Nunca he alcanzado (podido alcanzar) ese modo de vida".

    Alcanzar me suena bien. Me gusta ese verbo. Aunque, por cierto, no veo por qué no te gusta "escapar". "La vida y la felicidad se me escapan, por más que corro tras ellas".
     
    Last edited:

    Nipnip

    Senior Member
    Español
    Cuando se habla de ideas y de conceptos, escapar se usa mucho en el inglés y no me parece tan extraño su uso en español. Coloquialmente yo siempre digo: se me va.

    Vi a Juan y este... ay caray, su amigo, un alto, siempre se me va su nombre...
     

    Antonella V

    Senior Member
    español
    Hola


    Tal vez podría ser "Siempre ha estado fuera de mi alcance/de mi forma de ser/de mi esencia este modo de vida".


    También puede ser "Siempre se me ha escurrido/escabullido/esfumado este modo de vida".


    Un saludo,


    A
     

    Nata Colombia

    New Member
    Español Colombia
    Hola a todos!

    Mil gracias por sus aportes.
    Me ha sido "esquivo/ me ha resistido" meparece que pone la acción del lado del modo de vida.
    Creo que la más cercana a lo que trata de expresar esta frase es fuera de mi alcance.

    De nuevo, gracias!

    Hasta pronto!
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Hola a todos!

    Mil gracias por sus aportes.
    Me ha sido "esquivo/ me ha resistido" meparece que pone la acción del lado del modo de vida.
    Creo que la más cercana a lo que trata de expresar esta frase es fuera de mi alcance.

    De nuevo, gracias!

    Hasta pronto!
    Hola de nuevo, Nata.

    Disculpándome de antemano con Pinairun y con Ukimix, por quienes siento un enorme respeto, me hacen un poco de ruido de estas opciones, porque la vida no es un ente consciente que esté pendiente de nosotros, y luego dice: "Ahí viene fulano. Voy a escapármele para que no me alcance". Simplemente está ahí, con sus condiciones y limitantes, con sus caminos arduos y sus pequeños premios cotidianos que nos hacen aferrarnos y no desear morir. Con un modo de vida determinado, pasa lo mismo. "Yo quiero vivir como lo hacen los de la clase alta, con todos sus lujos y tal", pero no he podido por mis propias limitaciones (históricas, geográficas, físicas, químicas, mentales, etc); así que no es que el modo de vida se me haya escapado, sino que yo no pude llegar a él: no lo alcancé. Es mi opinión, y me disculpo si estoy equivocado. :)

    ¡Saludos, y buen día!
     
    Last edited:

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola Sembrador ;)

    No hay por qué disculparse. Es sólo una forma de hablar, válida y muy común. En "esta forma de vida me es esquiva/se me resiste" se adiverte claramente que el hablante ha intentado vivir de ese modo. No cabe aquí una lectura, digamos, literal en exceso. Por ejemplo, el que dice: "Este zapato no me deja en paz" no cree que el zapato esté intencionadamente ensañado con él; y por otro lado es una expresión corriente.

    Abrazo
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Hola Sembrador ;)

    No hay por qué disculparse. Es sólo una forma de hablar, válida y muy común. En "esta forma de vida me es esquiva/se me resiste" se adiverte claramente que el hablante ha intentado vivir de ese modo. No cabe aquí una lectura, digamos, literal en exceso. Por ejemplo, el que dice: "Este zapato no me deja en paz" no cree que el zapato esté intencionadamente ensañado con él; y por otro lado es una expresión corriente.

    Abrazo

    :thumbsup: Hola, Ukimix.

    Este trabajo me vuelve loco.
    El dinero se me esconde.
    La lluvia me persigue.
    El poder me llama.

    Compro la idea. Quizá sea uno de esos casos en los que tenemos varias formas correctas de decir algo, y su selección dependa de lo que nos despierte una chispa por dentro, aquella que nos "sonría" con más franqueza. Como diría García Márquez: "sin más escolta que un guajiro descalzo con un machete de zafra y un reducido séquito de diputados y senadores que él mismo designaba con el dedo según los impulsos de su digestión (...)". :D

    Un abrazo.
     

    Nata Colombia

    New Member
    Español Colombia
    Hola a todos,
    Efectivamente todas las opciones son válidas. En este caso, y no es por nada que utilicé el verbo asir, se trata del mundo campesino, que es difícil de aprehender. En el texto no se puede decir de esa forma y por eso estaba buscando una expresión más familiar.
    Creo que lo compararía con bailar salsa. Estás en la pista de baile y el ritmo esta fuera de tu alcance (del mío en este caso). En Colombia se diría "no cogí el ritmo", pero claramente en otros países la lectura sería diferente!
    En todo caso, mil gracias por su ayuda!
     
    < Previous | Next >
    Top