se me perdió la oportunidad

< Previous | Next >

kkrueger

New Member
USA, English
Estaba discutiendo una cosa con mi esposa acerca de la voz pasiva. No soy hispanohablante pero ella es. Yo dije «se me perdió la oportunidad...» y ella me corrigió diciendo que es «perdí la oportunidad...» Dijo que es correcto decir «se me perdió la llave» porque una llave es tangible pero no se puede usar esa construcción de la voz pasiva con objetos intangibles. Estoy casi seguro que ella no tiene razón, pero decidme si no tengo razón. Gracias.
 
  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Kkrueger:

    Bienvenido al Foro.

    Honestamente no encuentro entre los recursos de Gramática disponibles en la internet una precisión como la que plantea tu esposa.

    Yo le devolvería su pregunta, ¿cuál es su fuente?

    De todas maneras esa diferenciación no la veo apegada al sentido común, que es un muy buen consejero en estos casos.

    Saludos,
     
    Last edited:

    mimosa2

    New Member
    mexican spanish
    No me atrevo a decir que tu esposa esté equivocada ni que yo esté en lo cierto en el comentario que haré a continuación, que está basado únicamente en el sentido común.
    Para mi manera de ver, lo que tú quisiste decir fue que "dejaste pasar la oportunidad; que la dejaste pasar sin aprovecharla, y no que se te extravió."
    En cambio al decir "se me perdió la llave" lo que quieres decir es que no la encuentras, y que el responsable de extraviarla fuiste tú y no alguien más. Así que no aplicaste bien el verbo puesto que no es reflexivo en tu ejemplo, en cambio en el de la llave sí lo es, aunque también podría decirse: perdí la llave.
    Espero que no haya causado más confusión mi explicación.



    Estaba discutiendo una cosa con mi esposa acerca de la voz pasiva. No soy hispanohablante pero ella es. Yo dije «se me perdió la oportunidad...» y ella me corrigió diciendo que es «perdí la oportunidad...» Dijo que es correcto decir «se me perdió la llave» porque una llave es tangible pero no se puede usar esa construcción de la voz pasiva con objetos intangibles. Estoy casi seguro que ella no tiene razón, pero decidme si no tengo razón. Gracias.
     

    kkrueger

    New Member
    USA, English
    Gracias por la respuesta. Realmente no creo que haya una diferencia, pero mi esposa piensa que «se me perdió la oportunidad» suena raro. La verdad no sé porque. :)

    Querría preguntar si de verdad suena natural o suena extraño.

    Gracias.
     

    mimosa2

    New Member
    mexican spanish
    Anteriormente olvidé agregar algo: No es voz pasiva "se me perdió". Voz pasiva sería: "La llave está perdida".
    La voz pasiva requiere del verbo ser o estar, más el participio pasado de otro verbo; el principal.






    No me atrevo a decir que tu esposa esté equivocada ni que yo esté en lo cierto en el comentario que haré a continuación, que está basado únicamente en el sentido común.
    Para mi manera de ver, lo que tú quisiste decir fue que "dejaste pasar la oportunidad; que la dejaste pasar sin aprovecharla, y no que se te extravió."
    En cambio al decir "se me perdió la llave" lo que quieres decir es que no la encuentras, y que el responsable de extraviarla fuiste tú y no alguien más. Así que no aplicaste bien el verbo puesto que no es reflexivo en tu ejemplo, en cambio en el de la llave sí lo es, aunque también podría decirse: perdí la llave.
    Espero que no haya causado más confusión mi explicación.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Gracias por la respuesta. Realmente no creo que haya una diferencia, pero mi esposa piensa que «se me perdió la oportunidad» suena raro. La verdad no sé porque. :)

    Querría preguntar si de verdad suena natural o suena extraño.

    Gracias.
    Hola:

    Esa ya es otra cuestión. La verdad es que común no es esa construcción.

    Saludos,
     

    jj3118

    Senior Member
    English y Español (Costa Rica)
    Estoy aquí con mi amigo uruguayo, yo soy costarricense. Estamos de acuerdo que tu esposa tiene razón. Es difícil decir porque pero la verdad es que a nosotros nos suena muy mal "se me perdió la oportunidad".
     

    Tacherie

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola, apoyo la opinión de que "se me perdió la oportunidad" no es natural. (La razón gramatical exacta me escapa)

    Por otro lado, sí existe la voz pasiva con se o quasi-pasiva, pero no creo que es el caso de ninguna de las dos oraciones que se discuten acá.

    Saludos
     

    mimosa2

    New Member
    mexican spanish
    Es cierto. La voz pasiva también puede formarse con "se", como en los ejemplos:
    se habla español, se reparan zapatos. Es pasiva porque el sujeto no se menciona, por su irrelevancia.
    Pero en tu ejemplo: se me perdió la oportunidad; no hay voz pasiva.











    Anteriormente olvidé agregar algo: No es voz pasiva "se me perdió". Voz pasiva sería: "La llave está perdida".
    La voz pasiva requiere del verbo ser o estar, más el participio pasado de otro verbo; el principal.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Estaba discutiendo una cosa con mi esposa acerca de la voz pasiva. No soy hispanohablante pero ella es. Yo dije «se me perdió la oportunidad...» y ella me corrigió diciendo que es «perdí la oportunidad...» Dijo que es correcto decir «se me perdió la llave» porque una llave es tangible pero no se puede usar esa construcción de la voz pasiva con objetos intangibles. Estoy casi seguro que ella no tiene razón, pero decidme si no tengo razón. Gracias.

    Tu esposa tiene razón, no debes decir "se me perdió la oportunidad", sino "perdí la oportunidad", como "perdí la paciencia", "perdí la fe", "perdí la confianza", etc. Las palabras citadas son abstractas, intangibles.

    También: "perdí el tren", "perdí el autobús".

    Sin embargo, puedes decir "se me perdieron las llaves", "se me perdió el perro".

    También puedes decir que "me perdí el partido de fútbol porque no pude ver la tele" o que "me perdí la ceremonia porque no llegué a tiempo".

    Ninguno de estos ejemplos está en voz pasiva.

    Saludos
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Tu esposa tiene razón, no debes decir "se me perdió la oportunidad", sino "perdí la oportunidad", como "perdí la paciencia", "perdí la fe", "perdí la confianza", etc. Las palabras citadas son abstractas, intangibles.

    También: "perdí el tren", "perdí el autobús".

    Sin embargo, puedes decir "se me perdieron las llaves", "se me perdió el perro".

    También puedes decir que "me perdí el partido de fútbol porque no pude ver la tele" o que "me perdí la ceremonia porque no llegué a tiempo".

    Ninguno de estos ejemplos está en voz pasiva.

    Saludos
    Qué más Pin:

    Me encantaría como siempre conocer las razones en particular para esta afirmación tuya, porque anoche buscando por "El Castellano", etc, no encontré nada que apoyara este tema (sería por lo cansado tal vez).

    Yo noté extraña la expresión de quien pregunta pero no incorrecta.

    Te la recomiendo entonces.

    Saludos,
     

    Pinairun

    Senior Member
    Qué más Pin:

    Me encantaría como siempre conocer las razones en particular para esta afirmación tuya, porque anoche buscando por "El Castellano", etc, no encontré nada que apoyara este tema (sería por lo cansado tal vez).

    Yo noté extraña la expresión de quien pregunta pero no incorrecta.

    Te la recomiendo entonces.

    Saludos,
    Es algo complicado porque tanto el verbo "perder" como su forma pronominal "perderse" tienen muchas acepciones.

    Pero ciñéndonos a la pregunta inicial: "Se me perdió la oportunidad", (hasta donde yo conozco aquí en España, y ya sé que en otros países de lengua española suele haber usos diferentes) la única explicación que puedo dar es que "perderse algo a alguien" quiere decir: dejar de tener materialmente algo que uno llevaba o tenía consigo, sin saber dónde ha ido a parar, porque se ha extraviado.

    Por eso dije que era posible: Se me han perdido las llaves, o se me han perdido las gafas.

    Pero, cuando dejan de tener uso o valor las cosas abstractas (que no designan una realidad material, como "oportunidad"), se emplea el verbo "perder", transitivo:
    Perder la oportunidad, perder la paciencia,
    Perder la libertad
    Perder el derecho
    Perder la belleza, perder el conocimiento, etc.
    Porque estas cosas abstractas no se extravían, sino que se deja de hacer uso de ellas.

    No sé si esto explica el porqué de una forma u otra.
    Saludos
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    y ya sé que en otros países de lengua española suele haber usos diferentes)
    Sólo para comentar que aquí el uso es exactamente el mismo. Sólo en el caso de poder ser sustituido por extraviarse podemos llegar a usar "perder" de forma pronominal en los ejemplos que planteas.

    Edito: Gracias Pina. Por las dudas de que no le quede claro a kkrueger: por lo que respecta a estos pagos, tu esposa tiene toda la razón.
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    Sólo para comentar que aquí el uso es exactamente el mismo. Sólo en el caso de poder ser sustituido por extraviarse podemos llegar a usar "perder" de forma pronominal en los ejemplos que planteas.

    Sí, sí, se me olvidó indicarlo.:)
    Nosotros también, además de "Se me han perdido las llaves" también decimos "He perdido las llaves".

    Pero decimos: "He perdido una oportunidad de oro", pero no "Se me ha perdido una oportunidad de oro".
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    A mí también me suena raro "se me perdió la oportunidad", pero sí diría éstas:

    Se me fue la oportunidad.
    Se me escapó la oportunidad.

    ¿Y ustedes?
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Es algo complicado porque tanto el verbo "perder" como su forma pronominal "perderse" tienen muchas acepciones.

    Pero ciñéndonos a la pregunta inicial: "Se me perdió la oportunidad", (hasta donde yo conozco aquí en España, y ya sé que en otros países de lengua española suele haber usos diferentes) la única explicación que puedo dar es que "perderse algo a alguien" quiere decir: dejar de tener materialmente algo que uno llevaba o tenía consigo, sin saber dónde ha ido a parar, porque se ha extraviado.

    Por eso dije que era posible: Se me han perdido las llaves, o se me han perdido las gafas.

    Pero, cuando dejan de tener uso o valor las cosas abstractas (que no designan una realidad material, como "oportunidad"), se emplea el verbo "perder", transitivo:
    Perder la oportunidad, perder la paciencia,
    Perder la libertad
    Perder el derecho
    Perder la belleza, perder el conocimiento, etc.
    Porque estas cosas abstractas no se extravían, sino que se deja de hacer uso de ellas.

    No sé si esto explica el porqué de una forma u otra.
    Saludos
    Hola Pin:

    Entiendo ahora tu razón pero las comillas utilizadas en ambas opciones de la pregunta inicial me inclinan a pensar que se está más bien tratando de la tercera acepción del DRAE; es decir, es una oportunidad concreta de tal o cual cosa.

    Ojalá aclara la cosa el buen hombre.

    Saludos,
     

    Pinairun

    Senior Member
    Hola Pin:

    Entiendo ahora tu razón pero las comillas utilizadas en ambas opciones de la pregunta inicial me inclinan a pensar que se está más bien tratando de la tercera acepción del DRAE; es decir, es una oportunidad concreta de tal o cual cosa.

    Ojalá aclara la cosa el buen hombre.

    Saludos,
    Hola, Piraña:

    Creo que tenemos entre manos un malentendido.

    Decimos que "oportunidad" es una palabra (nombre, sustantivo) abstracta, porque no designa ninguna realidad material.
    Otra cosa es tener la oportunidad de hacer algo concreto.

    nombre concreto.
    1. m. Gram. El que designa seres reales o que nos podemos representar como tales.


    nombre abstracto.
    1. m. Gram. El que no designa una realidad material; p. ej., actitud, belleza, movimiento.

    Saludos
     

    gmontano

    New Member
    equatorian spanish
    a mi parecer tu esposa tiene razon es comun decir perdi la oportunidad o deje pasar esta oportunidad o la oportunidad de... tu expresion es muy inusual
     

    poesimo

    Member
    Mexican Spanish
    Cómo están:

    No estoy muy seguro, pero creo que el "se me perdió..." refuerza el sentido de posesión de aquello que ahora está perdido.

    Lo explico con unos ejemplos:

    "Se me perdió mi perro" (la mascota que era mía)
    "Se te perdieron las llaves" (esas que eran tuyas)
    "Perdi la memoria" (es una cualidad, no una posesión)
    "Perdimos la esperanza" (esta se siente, no se posee).

    Curiosamente, también encuentro que el "se me perdio..." conlleva algo de culpabilidad por parte de quien lo dice y en el segundo caso no, dicho de otra forma, tuvimos que ver con la pérdida en el primero caso pero fue inevitable en el segundo.

    Saludos,
    Poésimo
     

    Tacherie

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Curiosamente, también encuentro que el "se me perdio..." conlleva algo de culpabilidad por parte de quien lo dice y en el segundo caso no, dicho de otra forma, tuvimos que ver con la pérdida en el primero caso pero fue inevitable en el segundo.

    Saludos,
    Poésimo
    De hecho, es justamente al revés. El "se" es exculpatorio (espero no estar inventando una palabra, pero se entiende... viene de "exculpar"):
    Se me perdió = pero no lo hice yo, simplemente pasó, por lo tanto no es realmente mi culpa
    Perdí = yo soy el sujeto y agente de la acción, tengo la responsabilidad.

    Lo confirma este libro que tengo en manos, de María Teresa Viñas Urquiza: Ambiguity keys.

    Saludos
     

    jrelo79

    Member
    Spanish-Spain, Galician-Spain
    Hola a todos

    Pero se puede decir "Se perdió la oportunidad", ¿no?
    Se puede decir, pero será correcto o no en función de lo que quieras expresar. Para el caso del hilo, no sería correcto.

    Según yo lo veo, "Se perdió la oportunidad" expresa que un colectivo no aprovechó la ocasión de hacer o conseguir algo. Además, no se señala a nadie como responsable.

    Si eres tú el que perdió la oportunidad, deberías decir: "perdí la oportunidad", "perdí mi oportunidad" o "se me escapó la oportunidad".
     

    Tacherie

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    "Se perdió la oportunidad" es correcto también en el caso de hacer referencia a un sujeto en tercera persona singular nombrado anteriormente (aunque no por eso obligatorio).
    Un ejemplo para el caso que plantea Jrelo sería:
    El PP estima que ya se perdió la oportunidad de abrir el nuevo gimnasio en este curso deportivo.

    Y un ejemplo para el caso que yo les planteo es:
    Santos Laguna empató con León y (se) perdió la oportunidad de ser líder en México.

    Volviendo a la pregunta original, en definitivas lo que no es admisible es el dativo de interés en la construcción sintáctica que incluye el verbo "perder" (puntualmente en pretérito perfecto simple) seguido de "oportunidad" como sujeto.
    Curiosamente, no ocurre lo mismo con el verbo "ir": "Se me fue la oportunidad" es perfectamete admisible y corriente en el habla.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Tu esposa está en lo cierto y Tacherie te lo explica bien. Con este tipo de construcción estamos en presencia del denominado dativo de interés. En efecto en la lengua corriente, el español adjunta muchas veces al verbo un pronombre personal COI subrayando así el interés que tienen por la acción expresada por el verbo la o las personas indicadas por dicho pronombre (p.e se me perdió mi perro).
    En el caso de "se me perdió la oportunidad" no existe la noción de interés, el caracter accidental o inesperado de la acción expresada por el verbo perder.
    Para más detalles sobre el dativo de interés véase: Gramatica Avanzada: Dativo de interes
    Esperando haber sido claro...
     
    < Previous | Next >
    Top