se me va la cabeza

Damien_Javier

Member
Français
Hola !

En la primera frase de Sábado de Gloria, Mario Benedetti usa el giro siguiente : Ya es bastante haber llegado a la cornisa y ver la calle, abajo, sin que se me vaya la cabeza.

El registro del cuento es muy coloquial, esta hablando un adolescente. Como se trata de altura, de vértigo, pensaba traducirlo asi :

[...] sans tourner de l'oeil / sans tomber dans les vappes / (ou plus simplement) sans flipper

Alguien ya se hubiera encontrado con esa expresión ? Les parece justo el sentido ?

Gracias !
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Pourquoi pas simplement avoir la tête qui tourne ? C'est l'étape avant de tomber dans les pommes, les vapes ou tourner de l'oeil. Il ne s'évanouit pas.
     
    Top