se meten la lengua al bolsillo

eleonoraiafry

New Member
italian
Hola! He encontrado en un cuento de Mario Vargas Llosa ese modismo: "se meten la lengua al bolsillo" en la frase "-Cuando un pajarraco hace un desafío, todos se meten la lengua al bolsillo". Alguien me puede explicar como se puede traducir en italiano?
 
  • eleonoraiafry

    New Member
    italian
    io ho capito il senso: che nessuno si tira indietro, che tutti seguono la persona in questione che lancia la sfida. Però vorrei capire se è una metafora attestata perché non trovo nulla su internet.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Vargas Llosa peca de elegante, exquisito, tiquismiquis, mojigato o pacato. O lo hace por prurito.

    La expresión es:
    meterse alguien la lengua en el culo


    1. loc. verb. malson. Tener que dejar de hablar.


    2. loc. verb. malson. callarse (‖ abstenerse de manifestar lo que se siente).
     
    Top