se mettre en sécurité

Menger

Senior Member
European Spanish
Hola estimados colegas
tengo esta expresión que me está dando quebraderos de cabeza. Se trata de un extractor de residuos de madera, y dice p. ej.:

Paramétrage bourrage
Le temps en marche avant et en marche arrière est le temps que le moteur tournera dans cette position.
La valeur par défaut est de 5 secondes pour les deux sens.
Il ne faut pas trop augmenter ces temps car le moteur risque alors de se mettre plus vite en sécurité [max 10 secondes].
Le nombre d’essais est le nombre de cycle [marche avant puis marche arrière] que le débourrage fera en mode automatique avant de s’arrêter et d’indiquer un défaut.

O más adelante:

Procédure en cas de panne ou d’accident
Couper toutes les énergies sur l’installation,
Mettre en sécurité toutes les charges suspendues,

No sé muy bien cómo expresarlo en castellano.
Agradeceré mucho su ayuda,
 
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Bonjour,
    :warning:Bien qu'elles se ressemblent un peu, les deux expressions n'ont pas vraiment le même sens.
    le moteur risque .. de se mettre .. en [mode] sécurité
    ... el motor va funcionar en modo protección / seguridad (potencia mínima o pararado)

    Mettre en sécurité toutes les charges suspendues ... sujetar / asegurar los objetos colgando.


     

    Menger

    Senior Member
    European Spanish
    Muchas gracias jprr, no encontraba una buena forma de expresar la primera de ellas.
    :tick:
     
    Top