Se poursuivre ...

< Previous | Next >

Rex

Senior Member
AUSTRALIA: English
Dear friends
Could I kindly ask for help in transalting the following sentence:
La promenade devait se poursuivre à couvert, sous un immense passage public.
Many thanks.
 
  • french4beth

    Senior Member
    US-English
    Hi Rex,

    How about "The walk was to be continued under cover/shelter, under a huge public passageway."

    I'm not thrilled with 'under cover/shelter' but I'm having trouble coming up with an equivalent to 'à couvert' ...


    aw, gerry beat me to it! ;)
     

    Rex

    Senior Member
    AUSTRALIA: English
    Thanks to you both. Maybe it menas that there will be an alternate covered wwalkway under an (apparently) huge open passageway? I'm trying to translate an article in an Australian French-language monthy, and it's certainly proving difficult!
     
    < Previous | Next >
    Top