Se preguntaba una y otra vez si ella seria tal vez el ancla que el pacientemente,o no tanto

Marie Amarena

Member
Spanish Argentina
Hola a todos, tengo dudas con la traducción que estoy haciendo de una canción, ¿es correcto como lo hice? Gracias desde ya.


Se preguntaba una y otra vez si ella seria tal vez el ancla que el pacientemente,o no tanto, había esperado para su barco.

He wondered over and over again if maybe she would be the anchor that he paciently, or not so, had waited for his boat.
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Está. creo muy bien
    Mínima corrección
    .. she might be the anchor for his boat he had been waiting for, patiently or not so
     
    < Previous | Next >
    Top