se regarder en chiens de faïence

  • RuK

    Senior Member
    English/lives France
    The names of those porcelain dogs in English are usually Gog and Magog (named after devils in the Bible, I don't know why) - but it doesn't work as a colorful idiom. Nothing really springs to my mind. I think we'd say "they stared speechlessly (or stonily) at each other".
     

    Nil-the-Frogg

    Senior Member
    Français (France)
    The names of those porcelain dogs in English are usually Gog and Magog (named after devils in the Bible, I don't know why) - but it doesn't work as a colorful idiom.
    Funny, would that make sense to use "They looked at each others like Gog and Magog", even if that sounds weird ?

    Otherwise, I'll go for "they stared stonily at each other".

    Thanks
     

    Nil-the-Frogg

    Senior Member
    Français (France)
    Do you find an agreement ?

    It's not for me since, for once, I'll have an American proofreader :D, but if someone else stumbles on this thread later...
     

    RuK

    Senior Member
    English/lives France
    Looked daggers at each other is beautiful, but it's aggressive - ils étaient sur le point de se battre; pour moi, se regarder en chiens de faience veut dire qu'ils ne savaient pas quoi se dire, sans forcément de l'aggressivitié. Disons que s'il n'y a pas d'aggressivité du tout, juste une ineptie de communication, ce serait "they looked speechlessly at each other"; une certain hostilité "they looked stonily"; et une franche aggressivité "they looked daggers". Gog et Magog, moi aussi j'aime bien mais on ne peut pas s'en servir, c'est une référence victorienne qui échappera au commun des mortels.
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    Looked daggers at each other is beautiful, but it's aggressive - ils étaient sur le point de se battre; pour moi, se regarder en chiens de faience veut dire qu'ils ne savaient pas quoi se dire, sans forcément de l'aggressivitié. Disons que s'il n'y a pas d'aggressivité du tout, juste une ineptie de communication, ce serait "they looked speechlessly at each other"; une certain hostilité "they looked stonily"; et une franche aggressivité "they looked daggers". Gog et Magog, moi aussi j'aime bien mais on ne peut pas s'en servir, c'est une référence victorienne qui échappera au commun des mortels.

    Tout à fait d'accord.
    Techniquement comme on dit (version dico), "se regarder...." = to look at each other defiantly. Le problème est que dans la grande majorité des cas où les français utilisent cette expression, ils veulent simplement dire que 2 personnes se regardent comme deux statues, chacun de son côté, sans rien se dire, mais ça n'implique aucune animosité, juste un profond ennui, une indifférence entre les deux. D'ailleurs, ça doit être comme ça que Nil le voit puisqu'il propose "stonily" (post#3).

    (To look daggers: foudrouyer du regard)
     

    edwingill

    Senior Member
    England English
    selon Petit Robert: Se regarder en chiens de faïence : se faire face dans une attitude hostile, sans parler
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    selon Petit Robert: Se regarder en chiens de faïence : se faire face dans une attitude hostile, sans parler

    Comme je l'ai dit dans mon message précédent, dans la grande majorité des cas où l'expression est employée, il n'y a pas d'hostilité, juste une grande indifférence. Bien sûr, dans certains cas, cette indifférence, absence de communication peut signifier de l'hostilité.

    "look daggers" ne convient pas ici AMA car c'est beaucoup trop fort, c'est carrèment foudroyer quelqu'un du regard, le fusiller du regard, etc. (d'où l'emploi de "daggers").

    Egalement, si tu regardes bien la définition que tu viens de nous donner, elle dit:
    "attitude hostile, sans se parler"= l'hostilité peut provenir du silence, c'est vraiment entre les deux, entre une attitude hostile et un silence total dans la plupart des cas.


    From Nil
    Non, justement, "stonily" me paraissait plus expressif que "speechlessly"

    Ah ben, c'est pourtant ce que tu dis dans ton post#3

    Otherwise, I'll go for "they stared stonily at each other".

    Que je trouve bien d'aiileurs.
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    according to Oxford Concise Dict: to glare angrily

    C'est trop fort ama, en tous cas dans la manière où les gens utilisent l'expression de nos jours, comme l'a très bien expliqué Ruk (post#8).
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english

    Ben, oui "Otherwise, I'll go for "they stared stonily at each other".
    Je ne vois pas où est le problème. C'est bien ce que tu as écrit dans
    ton post #3, qui est d'ailleurs pas mal du tout, comme je l'ai écrit dans mon dernier post.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Edwingill said:
    selon Petit Robert: Se regarder en chiens de faïence : se faire face dans une attitude hostile, sans parler.
    Les chiens de faïence restent inexpressifs et surtout ne communiquent pas.

    Voici une citation extraite d'une phrase sur les transports en commun qui illustre bien cette expression, je trouve :

    C’est quand même mieux d’entretenir le feu de la conversation que de se regarder en chiens de faïence.
    Source

    Je traduirais ici par than to sit in stony silence.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    mais bon, c'est vrai que les dicos (même monolingues) se "ratent" un peu sur cette expression alors, effectivement, ça peut induire en erreur.
    C'est vrai, ces chiens ont de ces défaillances parfois !


    Le TLF donne :
    Se regarder en chiens de faïence. Avec hostilité, en se défiant du regard

    puis cite une phrase qu'Aragon a écrite pendant le Front Populaire.
     

    Pied de Cévennes

    New Member
    France - English
    Voici en exemple actuel dan Le Monde d'aujourd'hui:

    Jack Lang dit au Monde sa lassitude des "débats absurdes", du "climat interne" au PS et des "gens qui se regardent en chiens de faïence".
    Je ne suis pas sûr que l'autres traductions proposeés ici sont le meillieurs dans cet context. Perhaps: "They looked at each other with bared teeth." ??? Ou peut-être quelque chose plus fort ?
     

    rach252

    Senior Member
    english
    Il y a absolument une aggressivité dans "to glare at each other" et "to stare stonily at each other" les deux signifient tout à fait une grande hostilité entre deux personnes. La première est semblable à "foudroyer du regard", la deuxième s'emploie pour deux personnes qui se détestent cordialement et qui n'ont aucune envie de se parler.
    Tout à fait d'accord.
    Techniquement comme on dit (version dico), "se regarder...." = to look at each other defiantly. Le problème est que dans la grande majorité des cas où les français utilisent cette expression, ils veulent simplement dire que 2 personnes se regardent comme deux statues, chacun de son côté, sans rien se dire, mais ça n'implique aucune animosité, juste un profond ennui, une indifférence entre les deux. D'ailleurs, ça doit être comme ça que Nil le voit puisqu'il propose "stonily" (post#3).

    Pour rendre l'ennui / la gêne entre deux interlocuteurs qui ne savent pas simplement quoi se dire je dirais spontanément "they were literally just eye-balling each other" (ils ne font rien que de se regarder dans les yeux en guise de divertissement.)
     
    Last edited:

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    They were staring at each other like bookends ? I'm not sure one can say of bookends that they stare though. :)
    I think the origin of the phrase comes from these porcelain dogs (didn't know their names) used as bookends (they are as tasteful as the "ducks on the wall"over the mantelpiece) . If you say "ducks on the wall "fly,then porcelain dogs stare.
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    I don't think staring like bookends would mean anything to an English person - well not to me anyway. It seems like a red herring.
     
    Top