bonsoir,
wordreference propose stand back pour se tenir à l'écart.
y voyez vous une difference avec se tenir en retrait?
si oui, que dites vous de ces traductions : stand on the sidelines/ stay in the background.
Merci
mea culpa, voila un peu plus de contexte
: "Depuis que le car de Belgrade les avait déposés à la gare routière, il n’avait pas dit un mot. Et puis il s’était arrêté, toujours en silence, pour s’accouder à la balustrade d’un pont[...]. Antonia se tenait en retrait, l’appareil photo à la main, et elle le regardait"