se trata de un canal que, partiendo de...

< Previous | Next >

airammaria

Senior Member
spanish
¿Qué os parece la traducción que he hecho de esta frase? Yo tengo algunas dudas importantes, no sé, hay algo que no cuadra y supongo que, como siempre, detectaréis mis errores rápidamente! La frase original es: "Se trata de un canal que, partiendo de la presa de Antella y la casa de las Compuertas, durante 54 kilómetros de recorrido riega tierras de los términos de Antella, Gavarda, etc"

"It is a channel that starts from the dam of Antella and la casa de las Compuertas and for about 54 kilometres long it irrigates the crops of Antella, Gavarda, etc."
 
  • juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    My try:
    "It is a canal that, starting from the dam of Antella and Floodgates House throughout 54 kilometres long, irrigates the municipality lands of Antella, Gavarda, etc."
    He traducido La casa de las Compuertas aunque supongo que es un nombre propio y no habrá que hacerlo.
     

    patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    ¿Qué os parece la traducción que he hecho de esta frase? Yo tengo algunas dudas importantes, no sé, hay algo que no cuadra y supongo que, como siempre, detectaréis mis errores rápidamente! La frase original es: "Se trata de un canal que, partiendo de la presa de Antella y la casa de las Compuertas, durante 54 kilómetros de recorrido riega tierras de los términos de Antella, Gavarda, etc"


    "It is about a canal (si es artificial, channel si es natural) that goes from the dam of Antella and la casa de las Compuertas running for about 54 kilometres irrigating the lands of Antella, Gavarda, etc."
    Espero ayude en algo,

    patin
     
    < Previous | Next >
    Top