Se vedrò che te la cavi. ¿Alguien conoce un equivalente en español? Muchas gracias. Manuel
M Manuel Manzano Member Barcelona Spanish - Spain Jun 12, 2008 #1 Se vedrò che te la cavi. ¿Alguien conoce un equivalente en español? Muchas gracias. Manuel Last edited by a moderator: Jun 12, 2008
Silvia10975 Senior Member Toscana-GR-Italia italiano (Toscana-Italia) Jun 12, 2008 #2 Salve Manuel Manzano e benvenuto in WRF, saresti così gentile da fornire un po' di contesto per favore?
Salve Manuel Manzano e benvenuto in WRF, saresti così gentile da fornire un po' di contesto per favore?
M Manuel Manzano Member Barcelona Spanish - Spain Jun 12, 2008 #3 Por supuesto, es un fragmento de una novela de Gino Nebiolo y dice: «Se vedrò che te la cavi, ti farò marinaio. Scrivano no, già ce n’è un paio sulla nave di don Cristoforo» Y yo lo he traducido como: «Si veo que vales, te haré marinero. Escribano, no, que ya hay un par en la nave de don Cristóbal», Pero no estoy muy seguro de estar perdiendo la atmósfera coloquial de la frase.
Por supuesto, es un fragmento de una novela de Gino Nebiolo y dice: «Se vedrò che te la cavi, ti farò marinaio. Scrivano no, già ce n’è un paio sulla nave di don Cristoforo» Y yo lo he traducido como: «Si veo que vales, te haré marinero. Escribano, no, que ya hay un par en la nave de don Cristóbal», Pero no estoy muy seguro de estar perdiendo la atmósfera coloquial de la frase.
Silvia10975 Senior Member Toscana-GR-Italia italiano (Toscana-Italia) Jun 12, 2008 #4 ¿Que tal con "Si veo que eres bueno para eso"? Igualmente creo que tu traducción es perfecta
G gatogab Banned Español Jun 12, 2008 #5 Se vedrò che te la cavi = si veo que te la puedes/te las arreglas. Si tratta di colloquio informal in ambedue le lingue. Almeno così mi sembra. gatogab
Se vedrò che te la cavi = si veo que te la puedes/te las arreglas. Si tratta di colloquio informal in ambedue le lingue. Almeno così mi sembra. gatogab
M Manuel Manzano Member Barcelona Spanish - Spain Jun 12, 2008 #6 Gracias, chic@s, era lo que necesitaba oír. Last edited by a moderator: Jun 13, 2008