hello and welcome.... I see you are newdueacca said:Hi, I would like to know how "seasoned recruits" would translate into Italian
credo che sia una recluta anziana, nel gergo militare non so come si chiamano.silviap said:What is a seasoned recruit?
Seasoned means experienced. I don't know how someone that's seasoned could be a recruit. Unless possibly someone who might have experience (such as military) is recruited to do a special assignment (such as infiltrating enemy lines).What is a seasoned recruit?
they're antithetic, they are one the opposite of the other.Artrella said:Is this possible??
"esperto principiante" ??![]()
alfry said:it's antithetic., they are one the opposite of the other.
una recluta anziana, per quanto ne so io, è una recluta che sta per prendere i gradi.
Immaginiamo il vecchio sistema in Italia di servizio di leva militare obbligatorio.
non appena arruolato sei una recluta, dopo un po diventi una recluta un po' meno recluta, ovvero anziana.
sicuramente c'è un gergo militare ma io non lo conosco
![]()
yes, that's right.Artrella said:Raw recruits (= completely new soldiers) were trained for six months (and then they became seasoned recruits) and then sent to the war front.
alfry said:yes, that's right.
how long is a new recruit to be considered as a raw recruit?
what does he become after this period?
![]()
It's not a matter of time. You could become experienced in a matter of months. It's a matter of how knowledgeable you are.A raw recruit is the beginner (raw means "crudo")...and after this period I imagine he becomes a "seasoned recruit".
of course that you have a pointleenico said:It's not a matter of time. You could become experienced in a matter of months. It's a matter of how knowledgeable you are.![]()
That's the way most Americans would say it.of coursethatyou have a point
thank you,leenico said:That's the way most Americans would say it.![]()