Sebbene + appropriate construction

  • You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Necsus said:
    Sì, Charles, è indubitabilmente "a scrivergli"! Non l'avevo letto. :eek:
    Thanks Necsus. I do that all the time. I concentrate on one part of something so strongly that I don't see something else which is so obvious until it's pointed out. :(
     

    skywatcher

    Senior Member
    Italia, Italiano
    Perfect Princess said:
    Even though it was a stupid idea I continued to write to him...

    Sebbene fosse una idea stupida, continuavo agli scrivere...

    For clarification, is 'sebbene' always followed by a subjunctive?

    Grazie mille, PP
    Maybe a passato remoto would be better...
    Sebbene fosse un'idea stupida, continuai a scrivergli...
    but I'm not sure :D
     

    Bex78

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao!
    secondo me è meglio l'imperfetto ... indica meglio il fatto che l'azione continua a svolgersi.
     

    skywatcher

    Senior Member
    Italia, Italiano
    Bex78 said:
    Ciao!
    secondo me è meglio l'imperfetto ... indica meglio il fatto che l'azione continua a svolgersi.
    Non so... in realtà in italiano le frasi hanno due sfumature diverse:
    continuai - pone l'accento sulla scelta, che è stata fatta, di continuare
    continuavo - pone l'accento sul continuare
    il mio problema è: in inglese come si rendono queste due sfumature? :)
     

    detectio

    New Member
    italian - rome
    skywatcher said:
    I often (if not always) say "anche se"
    You are right! I agree with you ! "anche se" is much more used than "nonostante".
    In this case you should say: "anche se era un'idea stupida...."
     
    allora......

    "Sebbene fosse un'idea stupida, continuavo a scrivergli."

    "Anche se era un'idea stupida, continuavo a scrivergli."

    The first is more formal and for more formally written language, the second is how I might say the sentence if I were speaking to someone..... In both cases this can be taken to mean, more or less,

    "although it was a stupid idea, I continued to write to him."

    Thank you all for your help.
    PP
     

    JBry

    Member
    English - US
    "Sebbene fosse un'idea stupida, continuavo a scrivergli."

    "Anche se era un'idea stupida, continuavo a scrivergli."


    In both cases this can be taken to mean, more or less,

    "although it was a stupid idea, I continued to write to him."
    l'inglese "although it was a stupid idea" insinua che è un fatto che l'idea è stupida, ma mi sembra che la frase "anche se" traduca direttamente come "even if", il quale introduce (in inglese) una frase ipotetica.

    Allora, questa traduzione perde il senso di essere un fatto, o non si può tradurre direttamente ed è una frase più idiomatica?

    grazie in anticipo!
     
    < Previous | Next >
    Top