sección de piquete vascular

Hola forerxs:

This is from a Mexican police report:

...fue encontrado el cuerpo sin vida del hoy occiso, a causa de un choque hipovolémico consecutivo a sección de piquete vascular derecho de cuello, secundario a herida penetrante a cuello producida por instrumento punzocortante.


My attempt so far:

...the body of the deceased was found, death resulted from hypovolemic shock consecutive to section(ing?) transection? of the right neck vascular puncture (?), secondary to a penetrating neck wound produced by a sharp instrument

Mil gracias,
CH.
 
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    There's nothing wrong with "vascular" in this context, but I think that you have the option of "blood vessel" as well.

    ...death resulted from hypovolemic shock [due to/secondary to] [puncture of a blood vessel/a vascular puncture] caused by a sharp instrument.
     
    Thanks for your reply Peter.

    Does all of this:
    consecutivo a sección de piquete vascular derecho de cuello, secundario a herida penetrante a cuello producida por instrumento punzocortante

    Translate to just this:
    due to a vascular puncture caused by a sharp instrument

    Or do the two clauses refer to 2 different wounds?

    Thanks again,
    CH.
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Does all of this:
    consecutivo a sección de piquete vascular derecho de cuello, secundario a herida penetrante a cuello producida por instrumento punzocortante

    Translate to just this:
    due to a vascular puncture caused by a sharp instrument

    Or do the two clauses refer to 2 different wounds?

    No, you're right, I was taking a shortcut to the parts in question.

    My suggestion would be, "...due to a vascular puncture of the right neck, secondary to a penetrating neck wound caused by a sharp (pointed) instrument." Of course, it's redundant (right neck, neck wound) but so is the original.

    I added the possibility of "pointed" to be more faithful to "punzocortante," since "sharp" might apply to a knife blade as well.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    There is a typo in the original; it should read "paquete vascular" ("vascular bundle") -instead of "piquete". And so the original describes a [section/rupture] of the [right cervical vascular bundle] due to sharp force injury (but please, do not take this as a fair translation; this is just a poor attempt to explain the meaning of the original. Surely enough some English native will give you a far more accurate English rendering. I hope the meaning is a bit clearer now anyway).
     
    Last edited:

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Chema !!

    En el español de Mexico "piquete" también se refiere a una cortada pequeña, a un pinchazo, a una herida de poca importancia, es decir, a un agujero.

    Ejemplos: "me hice un piquete con la aguja y me salió mucha sangre," (también lo escucho usado como verbo en algunos pacientes, "me piqué el dedo con el cuchillo,") "no sé cómo le hice un piquete a mi pantalón, quizás cuando me agarré la ropa en las ramas al bajar del árbol." Entonces, "piquete" tiene sentido en este contexto ya que se trata de un agujero, al tipo le cortaron el cuello, aunque me parece una palabra un poquito informal para ponerla en un informe de la policía ... just saying ...

    Y para confundirte más aún :D el Diccionario Enciclopédico de Gastronomía Mexicana le llama "piquete" a una cantidad pequeña de alcohol que se le añade a una bebida sin alcohol, por ej. agregarle un piquete de tequila a un ponche de frutas :p Que tal?

    Saluditos
    Angélica :)
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Y me olvidé de algo que menciona Chepe ...

    En algunos paises de Sudamérica usamos "corto-punzante" (ó "cortopunzante" sin guión) en lugar de "punzo-cortante" (punzocortante) que se usa en Mexico, Bolivia, Perú y España, según leí por ahí alguna vez. No creo que haya un criterio particular para formar adjetivos compuestos ni que importe el orden de los prefijos ya que sólo explican los mecanismos de la lesión -corte y punción- que objetos como aguja, cuchillo, punzón, etc. pueden producir. Es decir, es una cuestión regional y por eso me parece interesante mencionar, ya que sería importante si la traducción fuera del inglés al español porque dependería de la región específica donde el texto va a ser leído, a diferencia de ser leído en todo el mundo de habla hispana.
    Mi humilde opinión ...

    Saluditos otra vez!
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¡Hola Angélica!
    Sí, efectivamente; precisamente por ese uso de piquete que señalas es que en este caso se induce fácilmente a error por parecer que puede tener sentido... pero no; sección de piquete vascular derecho de cuello no puede en ningún caso leerse como sección ¿de un pinchazo o herida pequeña? ¿En "vascular derecho de cuello"? Aquí la clave es el "de" tras "sección"; sección en este caso hace referencia a un corte (a una rotura traumática en este caso) de una estructura, en este caso del paquete vascular derecho del cuello. En cualquier caso, me parece de indudable valor aquí aportar el significado y uso de piquete, tal y como haces y que me parece especialmente relevante -aun cuando en este caso en particular no se trate sino de un interesante error de "i" vs "o".
     
    Last edited:

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hmmm ..

    Quizás estamos entendiendo esto en forma diferente. Tu explicación tiene 100% de lógica, era que no! si viene de un médico!

    Aquí la clave es el "de" tras "sección"; sección en este caso hace referencia a un corte (a una rotura traumática en este caso) de una estructura, en este caso del paquete vascular derecho del cuello.

    Pero habiendo dicho esto, fíjate que en documentos que me ha tocado traducir al inglés y vienen en español de Mexico, me he encontrado con que usan "sección" refiriéndose a "un área," "una parte."

    Cuando yo tengo que traducir un texto, primero necesito tener bien clara la idea en el idioma de origen (español, en este caso), la idea que está detrás de las palabras del texto. En este caso, la idea es que el tipo murió por choque hipovolémico debido a una perforación vascular (es lo que yo habría usado en el informe en lugar de "piquete") en el área del lado derecho del cuello. Esto ocurrió en forma secundaria a la herida penetrante en el cuello (en el original dice "herida penetrante a cuello :eek:) producida por un instrumento cortopunzante o -para el otro lado- punzocortante.

    Peter, si estás por ahí .... sería eso lo que sugeriste cuando dices "due to a vascular puncture of the right neck"? = una perforación vascular del/en el lado derecho del cuello?"

    Saludillos
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Mmm, ya veo. Entiendo la confusión. Y sí, tu lectura resulta natural, aunque el original me resulte forzadísimo si la intención es trasladar el sentido que planteas.

    Personalmente, la referencia a partir de "causa" me parece una copia por parte de la policía de la conclusión del informe forense, lo que favorece la posibilidad de errores de transcripción -de cualquier tipo. Y sin embargo, la expresión "piquete vascular" me parece rarísima en cualquier informe médico, no ya como causa de un choque hipovolémico (un piquete no deja de ser una referencia a una herida de poca importancia hecha con un instrumento agudo o punzante) sino como expresión propia de un médico (de hecho, el único ejemplo que he podido encontrar en la red de "piquete vascular" es este, que da título "sonoro" a un reporte de caso de una trombosis de seno cavernoso y donde "piquete" no tiene el sentido de pequeño corte sino de "interrupción del paso", como un "piquete de huelga").

    Para mí lo que dice el informe es que el tipo murió a causa de una agresión con instrumento punzocortante que causa una herida penetrante en cuello, que causa una sección [con el sentido de rotura, corte] del paquete vascular cervical derecho, que causa un choque hipovolémico, que causa finalmente la muerte. El orden inverso del original es el natural en un informe forense.
     
    Last edited:
    Muchas gracias a todos y todas por sus aportaciones a este debate tan enriquecedor.

    Casi me has convencido de que se trata de un error Chema.

    Sólo tengo una duda. Entiendo que la principal causa de la muerte es la herida penetrante en el cuello. Como sea que entendamos la otra herida, es segundaria. Entonces mi pregunta: ¿la sección del paquete vascular cervical derecho sería una herida posiblemente más grave que una herida penetrante del cuello, o no?

    ¡Saludos!
    CH.
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¿la sección del paquete vascular cervical derecho sería una herida posiblemente más grave que una herida penetrante del cuello, o no?
    No. O sí.
    A ver, aquí se trata de una única herida. Imagínate por ejemplo esta escena; a un tipo le clavan una navaja en el cuello [herida penetrante en cuello] que produce un corte en la carótida derecha y en la vena yugular interna [sección de paquete vascular cervical derecho], con lo que el paciente se desangra rápidamente [choque hipovolémico] y se muere.

    Si le hubieran clavado la navaja (herida penetrante en cuello) pero no hubiera afectado a los vasos principales del cuello (si no se hubiera producido una sección del paquete vascular), el tipo no habría sufrido un shock (no se habría desangrado) y podría haber sobrevivido -a pesar de tener un agujero en el cuello (herida penetrante).

    No sé si esto te aclara las cosas...

    Ed.Add.
    Desde el punto de vista forense, la causa principal de muerte es el choque hipovolémico, que se produce a causa de una sección del paquete vascular cervical, la cual se produce a raíz de una herida penetrante en el cuello con un objeto punzocortante.
     
    Last edited:
    Muchas gracias a todos y todas por sus aportaciones a este debate tan enriquecedor.

    Casi me has convencido de que se trata de un error Chema.

    Sólo tengo una duda. Entiendo que la principal causa de la muerte es la herida penetrante en el cuello. Como sea que entendamos la otra herida, es segundaria. Entonces mi pregunta: ¿la sección del paquete vascular cervical derecho sería una herida posiblemente más grave que una herida penetrante del cuello, o no?

    A ver si borramos el "casi":

    Paquete vascular.jpg

    http://www.sld.cu/galerias/pdf/uvs/cirured/texto_general_1.pdf

    Como ya lo dijo ChemaSaltasebes

    There is a typo in the original; it should read "paquete vascular" ("vascular bundle") -instead of "piquete". And so the original describes a [section/rupture] of the [right cervical vascular bundle] due to sharp force injury (but please, do not take this as a fair translation; this is just a poor attempt to explain the meaning of the original. Surely enough some English native will give you a far more accurate English rendering. I hope the meaning is a bit clearer now anyway).

    Y para complementar lo que Chema dijo, esto que acabo de encontrar es espectacular, y puede o no ser mortal:

    Cuchillo herida.jpg


    So, la frase queda: "...hypovolemic shock consecutive to right neck vascular bundle section, secondary to a penetrating neck wound produced by a sharp instrument".
     

    bicontinental

    Senior Member
    English (US), Danish, bilingual
    ..the body of the deceased was found, death resulted from hypovolemic shock consecutive to section(ing?) transection? of the right neck vascular puncture (?), secondary to a penetrating neck wound produced by a sharp instrument
    I'm afraid that 'sectioning' and 'section' don't work in this context. Transection of the vascular bundle is better here.
    The sentence is quite long with some redundancies, but you could say, ...hypovolemic shock secondary to a right neck vascular bundle transection caused by a penetrating (stab) wound (to the neck) produced by a sharp object.
     
    I'm afraid that 'sectioning' and 'section' don't work in this context. Transection of the vascular bundle is better here.
    The sentence is quite long with some redundancies, but you could say, ...hypovolemic shock secondary to a right neck vascular bundle transection caused by a penetrating (stab) wound (to the neck) produced by a sharp object.

    Yes, I forgot the determiner. No es cómodo pensar en contradecir a un hablante nativo, but:
    Transection:
    Cutting across the long axis. Concise Pocket Medical Dictionary, p. 636.​
    1. A cross-section.​
    2. Cutting across.​
    To transect:
    to cut transversely
    to cut or divide crossways
    n.1. a cross section of a piece of tissue. 2. cutting across the tissue of an organ (see also section).​
    Section
    1 a: the action or an instance of cutting or separating by cutting​
    a cut made in part of the body in an operation
    1. an act of cutting.​

    No hay ninguna indicación de que hubo transección:

    f. Sección quirúrgica completa y transversal de un órgano alargado. Suele aplicarse al esófago.​

    Es un informe de policía con tres errores: uno explicable por ser de policía ("piquete") y el otro, doble, porque tiene gringañol, común en los médicos, y que ya resaltó Traductorachilena, y le falta el artículo ("penetrante a cuello", donde debería decir "penetrante en el cuello").

    Translators should always avoid to be "traduttore traditore".
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    I'm afraid that 'sectioning' and 'section' don't work in this context.
    Hi bicontental; how is that so? I mean, the original describes a "sección" ("corte") del paquete vascular, but it does not specify the "direction" of such a "cut". Again, it is natural to imagine a transection in this case, but this is not really specified in the original. And so I am not sure which term should be used here, whether (section), rupture, cut or any other, but transection sounds a bit too specific for the context given -to me at least. And I can only guess from what you say that section/sectioning does not immediately convey the idea of a "cut" of the vascular bundle in this case. Is that it?
    Thanks!
     

    bicontinental

    Senior Member
    English (US), Danish, bilingual
    Don Quijote and Chema,

    My point is that ...secondary to ...vascular bundle section(ing) is not idiomatic or natural (medical) English in this context. This is in response to chepe jones' question above (#1,) where the following two terms were suggested in the context of vascular injury,
    section(ing?) transection?

    @ Chema: To section or a section would be perfectly natural to use in some medical contexts, as you know (...the infant was delivered by C-section) or in autopsy pathology, the liver was serially sectioned to reveal a large well circumscribed mass.....in histology/surgical pathology, multiple sections through the areas of DCIS show no features of invasion. An artery or vein can be sectioned (cut in multiple sections) to look for pathology.

    A vascular trauma/injury as described above is called a transection, frequently used with modifiers like complete, partial/incomplete. (A transection by the way doesn't have to be done exactly at a 90 degree angle to the long axis to qualify as such.)
    Autopsy revealed a near-total transection of the superficial femoral artery, Death due to severe blood loss following an accidental lesion to the femoral vessels - PubMed



    Translators should always avoid to be "traduttore traditore".
    Absolutely, and they should also seek to provide translations that are idiomatic and natural sounding.

    In sum, if chepe jones wants to use one of the two terms originally asked about, 'transection' is the one to use here. If there's a concern that it's not appropriate for this police report, I'd use non-medical language, like 'vessel injury, damage' (produced by a sharp object).

    I hope this answers your question.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    A vascular trauma/injury as described above is called a transection, frequently used with modifiers like complete, partial/incomplete.
    Very clear. I had understood it as meaning not only "perpendicular" to the main axis of the bundle but also as a "complete" "cut". Got it now. Thanks a lot!! Transection it is then here.
     
    Last edited:
    Top