I'd say it depends on the menu. In the UK, most "British" menus have:
Starter
Main Course
Dessert
But an Italian menu (in UK) might say:
Starters/Antipasti
Pasta dishes ???? I primi non sono solo di pasta
Meat and fish dishes e nemmeno i secondi di sola carne o pesce
Desserts
Or possibly:
Starter
First course
Second course
Dessert
preferisco questa versione
What menu are you writing and who is it intended for?![]()
Ciao nikis,
Il mio era solo un esempio. Il punto che volevo fare era che, invece di scrivere semplicemente "primo, secondo ecc", alle volte viene descritto con termini più specifici il tipo di piatto che costituisce quel "course", nel caso che i clienti non abbiano molta esperienza di quel tipo di cucina. Ovviamente si possono trovare anche il risotto fra i primi e piatti vegetariani fra i secondi, e poi ci possono essere anche le pizze. Tutto dipende dal tipo di ristorante e dalla clientela che si aspetta.![]()
Vi ringrazio. Sto facendo la traduzione di un menu in due lingue italiano/inglese per un ristorante a roma frequentato anche da turisti.
I would say yes. It has a bit of an informal ring to it and probably wouldn't be used in a more upscale restaurant, for example. There is a very strange thing that you see very often in American restaurants (and some restaurants in English speaking Canada) and that is "Entrees" meaning main course.Se c'è una scelta di secondi piatti, si può usare il plurale "mains"?
Entrées sounds trendy/French...I would say yes. It has a bit of an informal ring to it and probably wouldn't be used in a more upscale restaurant, for example. There is a very strange thing that you see very often in American restaurants (and some restaurants in English speaking Canada) and that is "Entrees" meaning main course.
Indeed, except of course in French it means appetizer or starter.Entrées sounds trendy/French
Oh dear, I would say no.I would say yes.