securities borrowed and securities loaned, cash collateral

Zeltya

New Member
Spain, Spanish and Galician
No encuentro la traducción de estos términos al español: "securities borrowed", "securities loaned" y "cash collateral". ¿Alguien me podría ayudar? Están sacados de la auditoría de unas cuentas anuales:
"Securities borrowed and securities loaned are also treated as financing transactions and are carried at the amounts of cash collateral advanced and received in connection with the transactions."
Gracias.
 
  • Hola Zeltya,

    borrow ['bɒrəʊ]
    1 pedir o tomar prestado [from, a]
    I borrowed ten dollars from my father, le pedí prestados diez dólares a mi padre

    loan
    verbo transitivo prestar: I loaned him my pen, le presté mi pluma

    Securities son todo tipo de instrumento financiero, inclusive acciones, o sea, "valores"


    Cash collateral puede ser garantía en efectivo.


    saludos,
    Cuchuflete
     
    Gracias, pero en el texto original "securities borrowed" y "securities loaned" parecen ser cosas distintas y en español veo difícil reflejar esa diferenciación. :(
     
    Last edited by a moderator:
    Zeltya, la indicación de cuchuflete es perfecta.

    "Securities borrowed and securities loaned are also treated as financing transactions and are carried at the amounts of cash collateral advanced and received in connection with the transactions."

    es (más menos)

    "Los valores TOMADOS o PRESTADOS se tratan también como transacciones de financiación y se registran por las cantidades adelantadas o recibidas en conexión con las transacciones"

    Yo siempre he visto "cash collateral" como lo indica cuchuflete. En este caso se refiere (entiendo) al efectivo que se paga/recibe en garantía de un préstamo de valores (tomado o prestado).
     
    Back
    Top