Securities

Cafeka

Senior Member
Español
Olá, tudo bem?
Tenho uma dúvida sobre a tradução de "securities"; seria "títulos" ou "valores mobiliários", deixo algumas passagens para que vocês possam ver do que se trata.

Muito obrigada.-
-----------------------------------------------------------------------------------------------

"One of the must important topic of the federal securities laws is to prohibit...”

"This agreement applies to all business or other transactions in the Firm’s securities..."

"No Person may sell any security of any other..."
 
  • Bem, pelo menos achei a definição:
    The securities laws broadly prohibit fraudulent activities of any kind in connection with the offer, purchase, or sale of securities. These provisions are the basis for many types of disciplinary actions, including actions against fraudulent insider trading.
    Não entendo exatamente do assunto, mas parece ser leis federais que regem os valores mobiliários.
     
    Obrigada, Vanda!
    Pois é, estou na dúvida se usar "valores mobiliários" ou apenas "títulos", tomara surja alguém que possa nos explicar qual o termo mais apropriado.
    Abraço!
     
    Obrigada, Vanda!
    Pois é, estou na dúvida se usar "valores mobiliários" ou apenas "títulos", tomara surja alguém que possa nos explicar qual o termo mais apropriado.
    Abraço!
    Depende de qual é o seu enfoque. Dada a complexidade do mundo financeiro, 'security' não é um termo que tenha uma definição unívoca e uniformemente aceite. Nem os tratadistas nem os legisladores (de qualquer país que seja, designadamente dos Estados Unidos) chegaram a definições inteiramente claras, o que, obviamente, faz da tarefa de caracterizar 'security' um bom molho de brócolos. Não obstante, se não estiver muito enfocada em questões teóricas, penso que é possível dizer que 'valores mobiliários' estará bem, especialmente se se referir ao direito e às instituições que se incumbem da regulação dos mercados financeiros. O termo 'valores mobiliários' é usado, com efeito, quer na designação da Comissão do Mercado dos Valores Mobiliários (Portugal), Comissão dos Valores Mobiliários (Brasil) e na designação oficial em português da Autoridade Europeia dos Valores Mobiliários (União Europeia), ou seja, das equivalentes locais da U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) americana. 'Títulos' é um termo mais amplo que engloba os 'valores mobiliários', mas já houve tempo (e mesmo agora) em que foram entendidos como sinónimos e daí que qualquer deles poderia até eventualmente servir, dependendo, claro e como disse, do grau de rigor científico de que precisa.
    Por último, note que, nas três ocorrências que citou, é bem possível que os sentidos não sejam exactamente os mesmos (só mais contexto permitiria ter uma ideia mais clara), quero eu dizer, não sabemos que valores em concreto cada um desses termos abrange.
     
    Carfer, muito obrigada pelas suas explicações... depois de ler a sua mensagem, acho que "valores mobiliários" é bem mais abrangente e pode vir a cobrir todos os conceitos que esse termo descreve no documento que estou traduzindo.
    Obrigadíssima!
     
    Olá Archimec, eu acho que "valores mobiliários" abrange ativos... porém outras coisas que não são imóveis... realmente não sei, bem ao certo, qual a tradução exata; como falou Carfer, irá depender de cada um dos contextos no qual esse termo é escrito.
    Difícil a questão...
    Abraço!
     
    'ativos' seria aplicável?
    Pode ser, mas nesse caso é conveniente acrescentar-lhe 'financeiros' para os individualizar dentro do conceito mais amplo de 'activos'.
    Tem apólice também.
    Também, mas no caso de Portugal tem o senão de se referir habitual e preferentemente ao documento de suporte, ou seja ao título físico, e, quase sempre no domínio dos seguros.

    Receio que este texto seja demasiado técnico e, consequentemente, indigesto para a maioria dos leitores, mas é uma boa resenha, bastante esclarecedora quanto às questões postas:
     
    Carfer, muito obrigadaaa... nossa senhora! Quanta informação, agora fiquei atrapalhadíssima, rsrsrsr.
    Eu li algum trecho, mas não sei se consegui entender direito... eis a minha conclusão... será que é melhor deixar apenas "títulos" quando não estiver se falando das leis? Agora sim... ajudaaaaa!
    Abraço!
     
    Pois, não esperava que fosse fácil de entender, mas vale o esforço.
    Julgo que não entendi a sua pergunta. O que quer dizer com 'se estiver falando das leis'? Essas leis estabelecem o regime jurídico dos títulos mas não são elas os títulos.
    De nada. Um abraço também para si.
     
    O que eu tentei dizer é que quando se diz acerca do nome da lei, em si mesma, aí é fácil a colocação de "valores mobiliários". Porém dentro do texto esse termo "securities" pode vir a ter várias acepções, daí a minha confussão.
    Vou ler tudo e tentar entender mais um pouco!
    Obrigadíssima!
     
    Back
    Top