security grill

  • ellypunk88

    Member
    Italian
    Nel contesto:
    "shops have rised their iron security gilles"
    Allora ho tradotto:
    "i negozi hanno tirato su le loro saracinesche di ferro"
     

    Lello4ever

    Senior Member
    Italia - Italiano
    Saracinesche non sarebbe proprio il termine corretto, forse è meglio inferriate, ma tutto sommato non è che cambi chissà cosa.
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao ellypunk! :)
    Visto che si tratta di negozi e data la presenza del verbo (non sarà raised?) allora "saracinesca" può andare bene.
    E oserei aggiungere che in questo caso "di ferro" diventa superfluo, dal momento che le saracinesce sono generalmente metalliche.
     

    merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    Se vuoi differenziare i "security grill" che si avvolgono dalle saracinesche classiche (rolling gates), puoi usare "saracinesche a maglia", ma è spaccare il capello in quattro...
     
    < Previous | Next >
    Top