security grill

Discussion in 'Italian-English' started by ellypunk88, Mar 20, 2008.

  1. ellypunk88 Member

    Italy
    Italian
    Va bene tradurre "security grill" con "saracinesca" in italiano?
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Ciao"

    "Saracinesca"="rolling gate".

    Bye,

    Benzene
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    In che contesto?
     
  4. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
  5. ellypunk88 Member

    Italy
    Italian
    Nel contesto:
    "shops have rised their iron security gilles"
    Allora ho tradotto:
    "i negozi hanno tirato su le loro saracinesche di ferro"
     
  6. Lello4ever

    Lello4ever Senior Member

    Napoli
    Italia - Italiano
    Saracinesche non sarebbe proprio il termine corretto, forse è meglio inferriate, ma tutto sommato non è che cambi chissà cosa.
     
  7. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Ciao ellypunk! :)
    Visto che si tratta di negozi e data la presenza del verbo (non sarà raised?) allora "saracinesca" può andare bene.
    E oserei aggiungere che in questo caso "di ferro" diventa superfluo, dal momento che le saracinesce sono generalmente metalliche.
     
  8. ellypunk88 Member

    Italy
    Italian
    Si ho sabgliato a scrivere!
    Il verbo è raised!
    ok grazie mille :)
     
  9. merse0 Senior Member

    Verona
    Italy - Italian
    Se vuoi differenziare i "security grill" che si avvolgono dalle saracinesche classiche (rolling gates), puoi usare "saracinesche a maglia", ma è spaccare il capello in quattro...
     

Share This Page

Loading...