Security house

Status
Not open for further replies.

Mauro86

Senior Member
Italian
Buongiorno. Sinceramente, pur avendone cercato la traduzione, non riesco a ben capire cosa siano le "Security houses"... Qualcuno potrebbe aiutarmi, per favore? Ecco la frase in questione, tratta da un accordo commerciale:

Collateral: it is mutually agreed that the seller must set aside gold as collateral for costs incurred on documentation by the buyer. This collateral shall be kept by both seller and buyer in a signature in a security house as a guarantee, in the event that the seller defaults, the buyer shall take this gold to offset his cost. The amount of gold shall be equivalent to the amount advanced.

Mia proposta:

Garanzia: si è convenuto che il venditore debba mettere l’oro da parte come garanzia per i costi sostenuti sulla documentazione da parte dell'acquirente. Questa garanzia sarà conservata sia dal venditore che dall’acquirente in una firma/tratto distintivo in una casa di sicurezza come garanzia. Nel caso in cui il venditore sia inadempiente, l’acquirente prenderà questo oro per compensare il suo costo. L’importo dell’oro sarà equivalente all’importo anticipato.
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Here I believe there is a typo and "in a" is repeated by mistake.
    ...both buyer and seller in a signature security house as a guarantee.
    Although to be honest I have no idea what a security house, signature or not, might be in this context.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    In Mauro's other thread it seems that there is a large amount of gold to be traded and only a certain part of it is to be held as a guarantee.
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    That's why I asked. It seemed a bit strange to me. There, they talked about 500 kgs to trade and here they don't talk on how much gold to take aside.
    Anyway... gold luck! :D
     

    Mauro86

    Senior Member
    Italian
    Il contratto non riguarda me. 😁

    This collateral shall be kept by both seller and buyer in a signature in a security house as a guarantee

    Questo passaggio può anche essere tradotto con: "Questa garanzia sarà tenuta, sia dal venditore che dall'acquirente, in firma, in una cassetta di sicurezza come garanzia"...? 🙄

    From Cambdirge dictionary: securities house

    an organization that issues and trades bonds, shares, etc.:
    A leading securities house advised its clients to take profits following a strong performance by the company's shares.
     

    merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    Escludo "cassetta di sicurezza" avendole vendute per anni, con casseforti e porte corazzate.

    "Safe deposit boxes" era la traduzione più usata per le cassette contenute nei caveau.
     

    Mauro86

    Senior Member
    Italian
    Escludo "cassetta di sicurezza" avendole vendute per anni, con casseforti e porte corazzate.

    "Safe deposit boxes" era la traduzione più usata per le cassette contenute nei caveau.
    Ti ringrazio!

    Allora, come si potrebbe tradurre? 🥲
     

    merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    Hai scritto che il testo è infarcito di errori.
    Tra questi, probabilmente "Security" per "Securities".

    Quindi Securities House, letteralmente "Casa di negoziazione titoli" è una Banca d'intermediazione mobiliare, un istituzione finanziaria.
     

    Mauro86

    Senior Member
    Italian
    Hai scritto che il testo è infarcito di errori.
    Tra questi, probabilmente "Security" per "Securities".

    Quindi Securities House, letteralmente "Casa di negoziazione titoli" è una Banca d'intermediazione mobiliare, un istituzione finanziaria.
    Sei un grande!!!! Sì, il testo deve essere infarcito di errori: se dai un'occhiata al link postato da un altro utente nel mio altro post in merito di oggi, te ne renderai conto! In ogni caso, grazie per questa traduzione!!!!!!!!
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top