security/stock/equity

< Previous | Next >

carloslive

Member
Spain
Hola,

Me gustaría que alguien por favor pudiera decirme cuál es la traducción exacta al castellano de cada una de las tres palabras que he mencionado en el "subject": security/stock/equity

Sinceramente, y después de haber leído las traducciones que propone WR, no me queda nada claro.

Muchas gracias
 
Last edited by a moderator:
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Carloslive:

    Sin contexto, es difícil, pero de modo general, te explico:

    A. Primero vamos con "security". Esta "palabrita", en materia financiera tiene dos significados principales:

    a) "Título-valor", o simplemente "valor",

    b) "Garantía"

    Enfocándonos en la primera connotación, "security" es un término génerico para enfocar a toda clase de títulos valores que usualmente se negocian en los mercados bursátiles, tales como "acciones" (shares/stock), "bonos" (bonds), "cédulas hipotecarias" (covered bonds), etc.. Es decir, se trata de "instrumentos de inversión".

    En resumen, en los "securities" se incluyen las "shares" o "stock".

    B. En cuanto a "stock" o "shares", se trata de acciones o títulos accionarios, representativos de un derecho de participación en el capital social de una empresa (equity interest). Punto.

    C. En lo tocante a "equity", pues no es más que el capital de una empresa, es decir, la diferencia entre los activos menos los pasivos. El "equity" o "stockholders´ equity" es el capital de los accionistas comunes de una empresa.

    Ojalá que ahora te haya quedado "todo" claro.:D

    De no ser así, decinos qué en realidad es lo que te está dando problemas para tratar de servirte.

    Saludes.
     
    Last edited:

    Manchita

    Senior Member
    What would it be the translation for the expression "Equity Security"?
    "The Companies Act shall not apply to the allotment by the company of any Equity Security .

    Many thanks
     

    Cafeka

    Member
    Español
    Hola, ¿cómo están? ¿Me podrían ayudar con estas definiciones, ¿cómo las traducirían? Aquí van:

    Equities: Equities are shares in a company. If you own a share or an equity in a company, it means that you are a part owner of it together with hundreds, thousands, or hundreds of thousands of other people.

    Share: A unit of ownership in a company or a Fund.

    Stock: (See Share. See Equity)

    ¿Podría usar para la primera "participaciones" o "patrimonio", para la segunda "acción" y para la tercera "existencias"?

    Espero sus respuestas, mil gracias.
     
    Last edited:

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Cafeka:

    Concuerdo con vos en cuanto a lo de traducir "equities" como "participaciones" y del mismo modo lo de "acción" como "equivalente de "share". En cuanto a lo de "stock", en tu contexto, dicha palabra no está relacionada con los inventarios. Traducila simplemente como "acciones".

    Saludes :) .
     

    Cafeka

    Member
    Español
    ¡Mil gracias, [U]Ayutuxtepeque,[/U] por tu respuesta! Justo ahora estaba releyendo este hilo y encontré definiciones que habías plasmado anteriormente; muy claro todo, por cierto.

    El tema es que como es una especie de glosario, creo que no puedo poner dos veces el ítem "acción" y "acciones" y como stock y share en algún punto se tocan como "acciones", se me ocurrió poner "existencias" en equivalencia con "stock", puesto que creo que también esta primera palabra, "existencias" podría ser sinónimo de "acciones".

    Y mi otra pregunta sería... ¿cabe la equivalencia de "capital", también, para la definición de "equity" en ese fragmento conceptual?

    ¡¡Muchas gracias por la ayuda!!
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    ¡Mil gracias, [U]Ayutuxtepeque,[/U] por tu respuesta! Justo ahora estaba releyendo este hilo y encontré definiciones que habías plasmado anteriormente; muy claro todo, por cierto.

    El tema es que como es una especie de glosario, creo que no puedo poner dos veces el ítem "acción" y "acciones" y como stock y share en algún punto se tocan como "acciones", se me ocurrió poner "existencias" en equivalencia con "stock", puesto que creo que también esta primera palabra, "existencias" podría ser sinónimo de "acciones".

    Y mi otra pregunta sería... ¿cabe la equivalencia de "capital", también, para la definición de "equity" en ese fragmento conceptual?

    ¡¡Muchas gracias por la ayuda!!
    Hola, Cafeka:

    Si vos te fijás, en el glosario mismo que estás traduciendo, lo de "stock" te refiere a "share" (acción) por la sencilla razón que son sinónimos en ese tipo de contextos. Lo de "existencias" descartalo por completo.

    Te sugiero que en el apartado de "stock" pongás: "veáse el concepto de "acción"".

    En cuanto a lo de "equities" sí podés ocupar "capital" como otra alternativa caso no querás expresarlo como "participaciones".


    Saludes.:)
     
    < Previous | Next >
    Top