See my dream around

  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hola JoseMari!
    Bienvenio al foro!!

    mirá, me fijé en mi diccionario Oxford y ahí dice que "see around" es "recorrer" así que se me ocurre que lo puedes traducir como: "Recorre mi sueño".

    En realidad, te recomiendo que esperes la opinión de un native para darte una explicación exacta!!
    Saludos!!
     

    G Sanchez

    Senior Member
    USA, English, Mexican descent
    Tengo dos opciones para Ud. Dígame, por favor, si se las asistieron...

    1. "Around" puede significar "en todas partes," y "en cualquier lugar." Si yo se la digo a alguien en esta forma, podría significar, "Date cuenta que mis sueños se han realizado y ellos te rodean."

    2. "See Around" también podría significar "realizar." En este caso, significaría, "Espera hasta que mis sueños se hayan realizado." Él quiere que la chava tenga paciencia.
     

    JoseMari

    New Member
    Spanish (Spain)
    Gracias,
    Greg I think the first meaning is the best one for the context.
    Christian , here is the song title 'around my dream' by Silver Pozzoli(it's not too long):
    You are my dream around my sweet desire
    You are the air the moon that's in the sky
    I see there is a glow on all the people
    Guess they know that I'm so deep in love

    Day after day I'm feeling very happy
    Since you came I knew you were the one
    I want a love to keep me going baby
    I close my eyes and all I dream is you

    See, see, see, see my dream around
    Too, too, too, too, too, too, too, too
    See my dream around
    I want you to stay here beside me, honey
    ...
    I hope this helps you to get the meaning.
    Thanks


     

    Christian

    Senior Member
    USA English
    Hola Josè,

    Gracias por eso. Pero la verdad es que dream + around significa nada in ingles. Quizàs es un traduccion malo de otro lengua?

    Lo siento que no puedo ayudarte.

    Christian
    Correct my errors for the benefit of all students
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    De acuerdo que tiene poco sentido o ninguno esta frase...

    Al principio creí que era "tú eres mi sueño alrededor (cerca de / que trata de / relacionado con) mi dulce deseo"...pero al ver la misma expresión más abajo veo que ahí al menos no tiene sentido.

    Ufa...si estás tratando de aprender inglés através de las canciones, recomiendo que busques otro tipo de canción. ;)
     

    JoseMari

    New Member
    Spanish (Spain)
    Sí, en realidad a mí lo que me gusta es la música porque a veces la letra de las canciones no dice mucho o usa metaforas que solo los compositores saben a lo que se refieren, pero en este caso, quería saber el significado de esa frase porque me intrigaba bastante(See my dream around. wow)
    Christian, In Spanish is better(almost always) to use double-negative in this kind of sentences: You can say : veo nada la tele(tv) but it's better : No veo nada la tele with the stress on the word nada. Then dream + around no significa nada in ingles sounds better.
    Be careful with the gender rule in spanish: un traduccion malo de otro . Traducción is feminine: la traducción(de algo) then it must be una traducción mala de otra lengua(feminine). Usually words ending in -ion are feminine: la emoción, la solución,etc. Quizàs es una mala traducción de otra lengua? (better)
    In the sentence Lo siento que no puedo ayudarte. Sentir is a verb of emotion so the verb in the clause that follows must be in the subjunctive .

    So 'Siento que no pueda ayudarte' is the correct sentence is spanish.
    Regards.
     
    Top