See you later, alligator


Senior Member
Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
qué risa, María Luisa "what a laugh, María Luisa"
qué nivel, Maribel "awesome, Maribel"
me las piro, vampiro "I'm out, vampire"
agur, yogur "byebye (Basque word), yoghurt"
no te enteras, Contreras "you don't get it, Contreras"
chao, pescao "byebye, fish"
A few more in EuroSpanish:

La cagaste, Burt Lancaster "you screw it up, Burt Lancaster" [stress on the second syllable of the surname]
Te han pillao, bacalao "They got you, you codfish"
Alucina, vecina "Freak out (in surprise), neighbour!"
A otra cosa, mariposa "Let's move right along, butterfly"
Te jodes como dijo Herodes "Fuck you, just as Herod said"

(I'd say some of them are not said anymore by millennials and zetas)
  • merquiades

    Senior Member
    English (US Northeast)
    In my childhood we used to say, in Catalan:

    - Què passa? ("What's going on?")
    - Un burro per la plaça, menjant carbassa. ("A donkey around the square, eating pumpkin")
    Just came to me that they answer Nada, nada. Limonada.

    After while, Crocodile.
    is the response to See you later, Alligator. I don't remember if someone has already said that.
    Last edited:


    Senior Member
    English - United Kingdom
    In my adolescent years one replied to "See you later alligator" with "In a while crocodile". This was quite common. I think it came from a pop song.


    Senior Member
    English (US Northeast)
    The song is by Bill Haley and the Comets. "See you later, alligator". I really don't think the saying came from the song, but rather the song was based on the saying.


    Senior Member
    My favourite one in Hungarian that can also teach you some history:

    Valóban, görög volt a falóban. /'vɒlo:bɒn 'gørøg volt ɒ 'fɒlo:bɒn/

    Indeed, there was a Greek in the wooden horse.

    valóban = indeed, really, lit. "in reality"
    görög = Greek (noun or adjective)
    volt = was
    a = the
    fa = wood, tree
    ló = horse
    +ban = locative suffix "in"
    Last edited:


    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Hungarians definitively have a sense of humour!

    As for Dutch: I do not have a clue. Certainly nothing with alligators, crocodiles and that sort of dangerous animals! ;-)
    Last edited:


    Senior Member
    Another epic one in Spanish: guay del Paraguay "cool/awesome from Paraguay". Poor Uruguay doesn't deserve a mention.

    Which reminds me of ir de Guatemala a Guatepeor "to go from Guate-bad to Guate-worse", that is, "to go out of the frying pan and into the fire".


    Senior Member
    In Romanian

    -Somn ușor, vise plăcute. Puricii să te sărute! = Sleep well, sweet dreams. May the fleas kiss you!

    Version of Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite.

    -Ala-bala, portocala = Ala-bala-the orange

    -Aceeași Mărie cu altă pălărie = Same Mary, another hat. (That's a dog with different fleas. // New song, same dance.)

    -Ura și la gară! = Hooray, let's go to the railway station! = Goodbye! // Stop! That's enough!
    Last edited:


    Senior Member
    Does "ala-bala" mean anything? When do you use this phrase?
    No, nothing. It is just for the rhythm. It is just a way of saying something, anything, in a conversation... or whatever...
    Last edited:


    Senior Member
    Czech (Prague)
    In Czech the colloquial adjective/adverb hala bala means sloppy, slapdash, slipshod; it is an asyndetic couple that rhymes, similar to the German hackel backel, Yiddish hakol bakol, or English higgledy-piggledy.
    Last edited:


    Senior Member
    Another one in Catalan: salut, i força al canut "health and force to the tube*". This one in fact seems to be quite old, with a bit of research, canut referred to a kind of tube worn around the neck with coins in it, so the expression was like a wish for money. Personally, I only use it when I sneeze as an alternative reply to someone saying me "salut", without giving it any special meaning.
    < Previous | Next >