Hi!
The following excerpt of a novel
"[...] of a laburmum, whose tremolous braches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs [...]"
was translated this way in a printed bilingual edition:
"[...] eines Goldregens [...], dessen zitternde Zweige die Last ihrer flammengleichen Schönheit kaum zu tragen vermochten [...]"
If I'm not wrong, the translator changed the meaning of the sentence from
(i) "seemed hardly be able to bare something" (it is not certain, it just looks like the branches were hardly able to bare the burden)
to
(ii) something like "could hardly bare something" (it's an affirmation that they could bare the burden, though hardly).
I'm wondering whether the following translation I've made up would be correct. My aim is to learn the structure of the compound verb in this case. Is double infinitive ("tragen vermögen", in this case) used in this type of periphrase (seem to + verb) or just with modal verbs?
"
"[...] eines Goldregens [...], dessen zitternde Zweige die Last ihrer flammengleichen Schönheit kaum zu tragen vermögen schienen [...]"
Or would it be "tragen vermochten schienen"? Or another structure?
Thanks!
The following excerpt of a novel
"[...] of a laburmum, whose tremolous braches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs [...]"
was translated this way in a printed bilingual edition:
"[...] eines Goldregens [...], dessen zitternde Zweige die Last ihrer flammengleichen Schönheit kaum zu tragen vermochten [...]"
If I'm not wrong, the translator changed the meaning of the sentence from
(i) "seemed hardly be able to bare something" (it is not certain, it just looks like the branches were hardly able to bare the burden)
to
(ii) something like "could hardly bare something" (it's an affirmation that they could bare the burden, though hardly).
I'm wondering whether the following translation I've made up would be correct. My aim is to learn the structure of the compound verb in this case. Is double infinitive ("tragen vermögen", in this case) used in this type of periphrase (seem to + verb) or just with modal verbs?
"
"[...] eines Goldregens [...], dessen zitternde Zweige die Last ihrer flammengleichen Schönheit kaum zu tragen vermögen schienen [...]"
Or would it be "tragen vermochten schienen"? Or another structure?
Thanks!
Last edited: