según interviene (intervenir)

doutes

Senior Member
andorra spanish
Tengo esta duda, hablan de la capacidad de un compareciente ante notario:
"tiene a mi juicio, según interviene, capacidad legal necesaria para formalizar la presente escritura".

Entiendo que el notario ve cómo actúa esta persona, y según su intervención ante el, le parece que es capaz de hacer declaraciones, etc.

Lo he traducido así:
"À mon avis, vu son intervention, il a la capacité légale nécessaire pour passer cet acte"
¿Como lo veis?
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    La fórmula en Francia es "ès-qualités".
    Ès qualités. Selon les qualités, les prérogatives propres à sa fonction. CNRTL

    Dejo aquí un documento en el que se ve bien cómo se emplea en español la expresión y que muestra mejor la relación entre la "intervención en calidad de..." y la expresión francesa correspondiente.
    http://www.uned.es/escuela-practica-juridica/Entrena/caso 6.pdf

    Bisous,

    Gévy
     

    doutes

    Senior Member
    andorra spanish
    Gracias, Gévy, pero me parece que no es eso. Diría que un equivalente es "según su comportamiento". O sea, que el notario ve a esa persona actuar y cree que tiene suficiente juicio para hacer las declaraciones, firmar...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Doutes:

    Está claro que para traducir texto jurídicos hay que entender de términología jurídica. Demasiadas cosas están en juego y no se puede "suponer" su sentido. Tienes que estar segurísima. Y como un notario no es un psiquiatra, tu interpretación me extraña mucho. Además hablan de capacidad legal, no mental.

    Así que primero aclara el significado en el foro de Solo Español o en un foro jurídico. Sólo es mi consejo.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    doutes

    Senior Member
    andorra spanish
    Sé un poquito del tema. Sí que pueden juzgar por sí mismos si una persona tiene o no la capacidad mental, según actúa en el momento. Si les parece que un enfermo mental tiene un intervalo lúcido, probablemente darán por bueno el acto.
    Lo sé porque conozco un testamento que se cambió así, siendo la realidad que aquella persona tenía alzheimer y fue manipulada por otras. Pero el acto notarial no se pudo anular.
    Así que ya ves...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Doutes:

    Como te decía, solo era mi consejo. La decisión es tuya.

    Y vuelvo a repetir que aquí no hablan de capacidad mental, sino legal.

    Bisous,

    Gévy
     

    doutes

    Senior Member
    andorra spanish
    La capacidad legal la juzga un notario por los indicios sobre la capacidad mental, entre otras cosas. No creo que mi profesor de Derecho Civil se equivocara.
    Sin animosidad.
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Entiendo que el notario ve cómo actúa esta persona, y según su intervención ante el, le parece que es capaz de hacer declaraciones, etc.
    No sé cómo traducirlo al francés, pero éste es exactamente el significado de según interviene; de la actuación/comportamiento del compareciente, el notario establece que tiene la capacidad legal y entendimiento necesarios para formalizar la escritura.

    Saludos
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola ILT:

    Muchísimas gracias por confirmar la interpretación de Doutes sobre esta expresión. Me parecía importante tener la seguridad de lo que tenemos que traducir.

    ;)

    Bisous,

    Gévy
     

    VRF

    Senior Member
    bilingüe francés - español
    NUEVA PREGUNTA


    Bonjour tout le monde,

    je suis en train de traduire un acte notarié où apparaît, ici et là, l'expression "según interviene(n)".

    Quelqu'un saurait-il me dire s'il existe un équivalent en langage juridique??

    Ex.: "Los juzgo, según intervienen, con la capacidad legal necesaria...."
    Ex.: "El compareciente, según interviene, ejecuta y eleva a público...."
    Ex.: "... copia de la cual me ha exhibido el compareciente, según interviene, quien en igual manifestación me ha manifestado no haber cambiado...."

    D'avance, merci.
     
    Last edited by a moderator:

    VRF

    Senior Member
    bilingüe francés - español
    Ok, merci beaucoup.

    Pero aclarado esto, que más o menos era lo que yo había supuesto, puedo poner simplemente "d'après leur intervention" ou existe alguna fórmula consagrada?
     
    Last edited by a moderator:
    Top