Seguranca ou Seguridade?

cochis0

Member
Spanish - Mexico
Cual es la diferencia entre seguranca e seguridade?
Si en español dice: ESQUEMA DE SEGURIDAD como sería lo correcto?
Estamos hablando de un esquema de informática.
Muchas gracias!
 
  • Giorgio Lontano

    Senior Member
    Guatemala - Español
    Vanda:

    Então qual é a diferença entre as duas palavras? Procurei no Priberam a definição de “seguridade” e é: “segurança”. :confused:

    É como a diferença entre as palavras inglesas “safety” e “security”? :idea:

    Muito obrigado desde já.

    Afetuosas saudações.

    :)
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Digamos, pra começar, que a diferença está no uso.
    Seguridade tem uso mais específico e é aplicada nesta acepção:
    Conjunto de medidas, providências, normas e leis que visam a proporcionar ao corpo social e a cada indivíduo o maior grau possível de garantia, sob os aspectos econômico, social, cultural, moral e recreativo
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    A minha impressão é que aqui em Portugal o termo 'seguridade' deixou praticamente de se usar em favor de 'segurança'. Que acham?

    O único caso que me ocorre em que eu admitiria usar 'seguridade' seria no sentido de certeza (podemos dizer com seguridade, por ex.) e mesmo assim fico na dúvida se não estou a deixar-me influenciar pelo espanhol.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    A minha impressão é que aqui em Portugal o termo 'seguridade' deixou praticamente de se usar em favor de 'segurança'. Que acham?
    De acordo. Em Portugal nunca se diz "seguridade". A palavra está no dicionário, mas caiu em desuso.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Aqui pelo Brasil, acho que posso afirmar com segurança que o termo seguridade fica restrito a um contexto de proteção social do cidadão, conforme a Vanda já expôs: Seguridade Social.

    "São isentas de contribuição para a seguridade social as entidades..."
    "Promover o acesso universal, com qualidade e equidade à seguridade social..."

    Em qualquer outro contexto (se a minha memória não me trai) usa-se segurança mesmo.
     

    Tagarela

    Senior Member
    Português - Brasil
    Olá,

    Digamos, pra começar, que a diferença está no uso.
    Seguridade tem uso mais específico e é aplicada nesta acepção:

    Concordo com a Vanda. Só vejo seguridade no contexto de seguridade social (que ela já definiu).

    Em espanhol, há outras palavras além de seguridad?

    Até.:
     

    Giorgio Lontano

    Senior Member
    Guatemala - Español
    Olá,



    Concordo com a Vanda. Só vejo seguridade no contexto de seguridade social (que ela já definiu).

    Em espanhol, há outras palavras além de seguridad?

    Até.:

    Sinônimos há vários, mas não temos uma palavra que comparta a raiz latina como no caso do Português e do Inglês (se a minha memória não me trai ;)). O difícil é traduzir do Inglês quando usam as duas na mesma frase. :D

    Cumprimentos.

    EDIT:
    Bem. Pesquisei mais um pouco e as palavras em Inglês não compartem a raiz latina, só a tradução para nossas línguas :p. Segundo a raiz de “safety”, poderia traduzir-se por “salvedad:cross:, porém já perdeu esse significado em Espanhol.

    (Minhas desculpas pela inclusão do Inglês neste fio :eek:).

    Até logo.
     
    Last edited:

    Isa Tarsila

    New Member
    Spanish
    Em espanhol só temos "seguridad" mesmo.
    Empresa de seguridad; esquema de seguridad; empleado de seguridad (na Argentina a gente já fala diretamente: "seguridad" para se referir à pessoa que trabalha como "guardia de seguridad", o que no Brasil seria "O segurança" de um prédio, por ex.); seguridad privada; seguridad social; tengo seguridad (estoy seguro de algo).
     
    Top