Self-Assesment of Homelessness

< Previous | Next >

simply-gris

Senior Member
México, D.F.- Spanish
Hola a todos,

Estoy tratando de traducir este párrafo pero me quedé atorada en la primera palabra. No encontré la palabra homelessness en ningún lado y la verdad no se me ocurre nada que suene bien. ¿Alguien me puede ayudar con esta traducción? ¡Se los agradecería mucho!

"Homelessness is a lack of permanent housing resulting from extreme poverty. To comply with legislation related to educating students that are experiencing homelessness, do any of the following apply to your living arrangements? Mark all that apply."
 
  • riglos

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    "La carencia de vivienda/hogar..." Para traducir luego "...that are experiencing homlessness..." Diría "...estudiantes que no tienen hogar" "estudiantes que están atravesando / pasando por esta situación..."

    También "La falta de techo" / "El desamparo"

    ¿Qué te parece? ¡Espero que te sirva!

    Mara.-
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    Muchas gracias.

    Sí, me parece que así suena bien. Pienso que las dos formas que pusieron se oyen bien. Gracias.

    Otra pregunta.

    ¿Cómo pongo el titulo ahora?


    Self-Assesment of Homelessness

    Auto evaluación de personas sin hogar/techo
    o Auto evaluación de indigencia, o ¿cómo?
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    ¿Cómo se oye esto?

    La carencia de vivienda es la falta de un hogar permanente debido a una pobreza extrema. Para cumplir con la legislación relacionada con estudiantes que no tienen hogar, ¿lo siguiente aplica a su forma de vivir? Marque todo lo que aplique.
     

    riglos

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    "Homelessness is a lack of permanent housing resulting from extreme poverty. To comply with legislation related to educating students that are experiencing homelessness, do any of the following apply to your living arrangements? Mark all that apply."
    No me parece que la traducción de Scotu sea acertada.
    Mi intento:

    "El desamparo es la falta de vivienda/techo permanente, resultante/como consecuencia de la extrema pobreza / de un estado de extrema pobreza. Para dar cumplimiento a / Para cumplir con / Para atenernos a lo previsto /dispuesto por la legislación en lo que se refiere a la educación de estudiantes que están atravesando la situación antes descripta, indique si alguna de las siguientes opciones se condice con / concuerda con tu/su forma /modo de vivienda. Marque todas las que correspondan."

    Algunas cosas no las traduje literales, sobre todo la parte de "to comply with... do any of the following", porque no me convence la oración original. Espero que te sirva.

    Saludos,

    Mara.-
     

    Sr. Moose

    Banned
    Frostbite Falls, Alces and English
    A la spanglish :):

    La falta de vivienda es el vivir sin domicilio fijo . . .

    . . . con los estudiantes sin hogar, ¿se aplica lo . . . ?
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    Perfecto!

    No creo que haya mejor traducción que la que tú has puesto riglos. Gracias.

    Yo trato de no traducir literalmente porque a veces no suena bien y la forma que lo tradujiste tú se oye muy bien, así que muchas gracias!
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Auto Evaluación de personas o grupos sin hogar/techo.
    Qué te parece?
    saludos,
     

    riglos

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Mmmm.. está difícil, pero creo que diría algo así como:

    "Autodiagnóstico de las condiciones de vivienda"

    Nuevamente, nada literal, pero "autoevaluación" no me suena nada bien y me parece que se trata más de un diagnóstico, o sea, de intentar determinar las condiciones en que viven los estudiantes a los que está dirigida la encuesta.
    Si, en realidad, la encuesta está destinada a estudiantes que ya se sabe viven en condiciones de indigencia y lo que se está tratando de determinar es el grado de indigencia, estaríamos hablando de otra cosa y necesitaríamos otra traducción. Avisame de qué se trata así puedo ayudarte mejor. Si ésta no te sirve, buscamos otra.

    Saludos,

    Mara.-
     

    M.mac

    Senior Member
    English, New Zealand
    What on earth is a Self-Assesment of Homelessness? It's not clear even in English.
     

    garabatos

    Member
    USA
    Spain (spanish)
    Tambien puede utilizarse: homelessness=vagabundo (vagabundeo). Pero claro todo depende del conjunto del contexto.

    Saluditos a todos!
     

    kazijistan

    Senior Member
    Chile and Spanish
    Una vez vi un reportaje de la televisiòn local sobre el tema social de los homelessness en Estados Unidos, y la verdad es que no resulta correcto hablar de indigencia o de vagabundeo, tomando en cuenta el impresionante sistema de asistencia que pretende eliminar dicho fenòmeno...sin ningùn resultado.
    Al parecer, se trata de un tipo de pobreza "dura" en el paìs màs rico del mundo.
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    Estoy de acuerdo contigo Mirlo. Ser pobre no significa estar sin hogar. Regresando a lo que dijiste al principio, Auto Evaluación de personas o grupos sin hogar/techo se oye bien.

    Muchas gracias a todos.

    P.D- Ah, por cierto, garabatos, gracias por la otra definición de homelessness.
     

    garabatos

    Member
    USA
    Spain (spanish)
    Kazijistan,..posiblemente en el documento que hayas visto, hablarán de grandes ayudas a estas personas. Pero la realidad es otra, existen muchos vagabundos por las calles, con sus carritos, y acuden o sólo pueden acudir a centros de ayuda para dormir, el resto del día lo pasan por la calle. Desafortunadamente, todo tipo de edades; para algunos el problema es temporal, otros definitivo. Por eso "vagabundean" todo el día, hasta que se abre el asilo de nuevo. Triste realidad, pero es así.
     
    < Previous | Next >
    Top