Self-serving bias

Discussion in 'Italian-English' started by rocknrollelena, Feb 6, 2012.

  1. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Stockholm
    Italy, Italian
    Ciao a tutti!

    Ho letto attentamente gli interessanti thread precenti sull'espressione "self-serving". Ora, io mi trovo a dover tradurre in italiano un termine che si usa in psicologia sociale, ma che ho scoperto essere usato anche nel campo del business, che è "self-serving bias".

    Ecco una definizione da www.businessdictionary.com : "Tendency to take credit for successful outcomes, and to deny responsability for the unsuccessful ones".

    Here's a longer explanation from wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Self-serving_bias


    In poche parole, si tratta del meccanismo psicologico per cui si tende ad autogiustificarsi, quindi quando le cose vanno bene ci se ne attribuisce il merito, mentre quando vanno male, invece di assumersene la responsabilità, si attibuisce la colpa agli altri.

    Dovendo tradurlo in italiano, ho fatto una ricerca su google, ma sembra che anche nei pochi testi italiani sull'argomento il termine ricorra in inglese. La mia domanda è: qualcuno di voi sa per caso e esiste un termine già in uso in italiano?

    Altrimenti, come meglio tradurlo? A me l'unica cosa che viene in mente è "pregiudizio 'di parte'" o "valutazione 'di parte'" ma non mi piace molto. Altre idee?

    Grazie!
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Ciao rock!

    Traducendo alla lettera da French Wiki si ottiene la sibillina espressione: "equivocità di autocompiacimento".

    Vedi un po' tu!

    Bye,

    Benzene
     
  3. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Su Kudoz vengono proposte due traduzioni in due contesti diversi: al servizio del sé (economia aziendale) e bias di autoprotezione (psicologia del lavoro).
     

Share This Page

Loading...