Self-sheathing needles

TomoKochi

New Member
English - United States
Any recommendations on how to translate the term "Self-sheathing needles"? I'm working on a presentation about Emergency Preparedness and Workplace Safety/Standard Precautions, and this term is one of the options in a list of examples of "the engineering controls that workplaces have in place to remove and/or isolate potential hazards." For further context, other examples in the list are: sharps disposal containers, labelled biohazard receptacles and easy-to-access handwashing stations.

The presentation is being translated for Spanish-speakers who work in the United States. ¡Les agradezco por cualquier sugerencia!
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Quizás "agujas con su propia envoltura/funda" , aunque parece hoy en día un poco superflua la especificación. ¿Quien se imagina agujas que carezcan de ella?
     

    TomoKochi

    New Member
    English - United States
    Quizás "agujas con su propia envoltura/funda" , aunque parece hoy en día un poco superflua la especificación. ¿Quien se imagina agujas que carezcan de ella?

    Sí, entiendo. Pero yo creo que tiene algo de matiz porque yo creo que los "self-sheathing needles" tienen como una funda de plástico que se desliza para atrás al dar la inyección y luego regresa a cubrir la aguja después de la inyección para que la aguja nunca sea expuesta al aire/a las personas. Así que todos están protegidos en todo momento. ¿No sé si "agujas con su propia funda" tiene el mismo significado?
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola, Ferrol ;)
    A veces, con self sheathing needles se hace referencia a un tipo específico de agujas de seguridad que tienen un capuchón que se desliza por el cuerpo de la jeringa para cubrir la aguja tras la punción. Sin embargo, en el contexto que plantea el OP, diría que se alude de forma genérica a cualquier dispositivo de seguridad incorporado a agujas/jeringas para evitar punciones accidentales. Así, traduciría en este caso como "agujas de seguridad", "dispositivos punzantes de seguridad" o "agujas con sistema/dispositivo de seguridad", en alusión tanto a capuchones/fundas retráctiles como a fundas tipo bisagra, agujas retráctiles (que se introducen en el cuerpo de la jeringa tras la punción), etc.
     

    TomoKochi

    New Member
    English - United States
    ¡Mil gracias a los dos de ustedes por sus comentarios! Me han ayudado bastante. Sí, estoy de acuerdo que la presentación se refiere más a los "self-sheathing needles" de forma genérica. Por eso yo creo que voy a seleccionar la traducción "agujas con sistema de seguridad" porque se refiere en términos generales a cualquier aguja que usa algún tipo de función para proteger a la gente.
     
    Top