sell in/sell out goods

< Previous | Next >

Wafaa

New Member
French Arabic Morocco
Bonjour,
j'ai besoin de votre aide svp, pour "sell in"/"sell out" goods, je les mets entre " " car ils sont ainsi dans le texte (Merchandising can be defined as converting goods “sold in” to goods “sold out” by having the right products at the right price and displayed in the right manner in sufficient quantities to meet demand)

je ne trouve pas d'équivalents en français, merci d'avance de votre aide,


 
  • marcolo

    Senior Member
    France, french
    "sold out" goods would be translated as :

    marchandises en rupture de stock

    I don't know what is "sold in", maybe the opposite of "sold out", maybe something like :

    marchandises en excès
     

    Wafaa

    New Member
    French Arabic Morocco
    au fait pour apporter plus d'éclairage, il s'agit de la politique merchandising d'une grande marque de produits alimentaire, l'idée c'est de garder ses produits bien visibles et dans un ordre bien précis (par catégorie, par segment) sur les rayonnages.
    l'idée d'écouler le plus de marchandise va de sens, mais ne rend pas le concept à 100% (en fin c un avis personnel)

    merci encore
     

    lelu02

    New Member
    French
    C'est une question d'intermédiaire. Du point de vu du fournisseur, lorsque les biens sont vendu au distributeurs on parle de "Sell in" et lorsque le distributeur revend ces bien on parle de "Sell ou". En francais on peut parler de Vente et Re-vente
     
    < Previous | Next >
    Top