¡Hola a todos!
Estoy traduciendo un documento jurídico y tomando como referencia la traducción jurada de mi título de carrera la forma de hacer la traducción de FIRMAS Y SELLOS es:
(signature) signature illisible
¿En los documentos jurídicos es de la misma forma?
¿En ese caso "sello" se traduce como "cachet" ou "timbre"? (cahet lo he encontrado en contatros franceses)
¿Hace falta traducir todos los sellos de entrada y salida de los documentos?
¡Muchiiiiiiisimas gracias!
Estoy traduciendo un documento jurídico y tomando como referencia la traducción jurada de mi título de carrera la forma de hacer la traducción de FIRMAS Y SELLOS es:
Directrice Provinciale
Nombre apellidos
(cachet
Institute National de la Sécurité Sociale
Direction Provinciale
Madrid
¿En los documentos jurídicos es de la misma forma?
¿En ese caso "sello" se traduce como "cachet" ou "timbre"? (cahet lo he encontrado en contatros franceses)
¿Hace falta traducir todos los sellos de entrada y salida de los documentos?
¡Muchiiiiiiisimas gracias!