sellout

< Previous | Next >

Ideawhiz

Senior Member
Spanish, Puerto Rico
Amigos, estoy traduciendo un comunicado de prensa para un equipo deportivo y me he encontrado con una frase que aunque sé lo que significa, no logro encontrar una forma correcta de traducirla en el contexto del comunicado. He buscado en WordReference pero no encuentro algo que se ajuste.

La frase es:
"The Team has recorded 100 straight sellouts, whiledoubling its season ticket base to a franchise record."

Mi intento: "El equipo ha registrado 100
ventas totales consecutivas mientras dobló su base de boletos de temporada logrando un récord para la franquicia."

¡Se les agradece cualquier sugerencia!
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    El equipo ha llenado su estadio hasta la bandera 100 veces consecutivas.
    That's a good way to express the idea, but isn't there a set word or phrase for sellout, meaning that all available tickets were sold?

    Ex.
    I couldn't see the movie because it was a sellout / it was sold out.
    The cruise was a sellout, and the ship was packed.
     

    Filis Cañí

    Banned
    Triana, caló
    That's a good way to express the idea, but isn't there a set word or phrase for sellout, meaning that all available tickets were sold?

    Ex.
    I couldn't see the movie because it was a sellout / it was sold out.
    The cruise was a sellout, and the ship was packed.
    Qué ganas de hacerme pensar, Gengo.

    El equipo agotó las entradas en su estadio cien veces consecutivas.
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Una estructura parecida es: "el evento fue un lleno total" (se sobreentiende que se vendieron todas las entradas, aunque no se especifica).
    Y se podría decir: "el equipo registró 100 llenos totales consecutivos...."
     

    Ideawhiz

    Senior Member
    Spanish, Puerto Rico
    Creo que la segunda respuesta de Filis Cañí es la que más se acerca al contexto que busco. ¡Gracias por sus contribuciones, amigos!
     
    < Previous | Next >
    Top