S'embêter avec un improbable emballage en papier alu.

Stavento

Member
Spanish - Spain
Hola a todos, salut!

Me ha aparecido esta frase y no sé cómo traducirla: "Je me souviens qu'elle a fait l'éloge du Plateau Dégustation*** (marque d'un fromage - Paquita -modératrice): des années, m'expliqua-t-elle, qu'on s'embêtait avec un improbable emballage en papier alu" [BESSON, Patrick: Belle-soeur (2007)]

El narrador describe y habla de lo que compraron en el supermercado. Es como una lista de la compra, pero en versión extendida.

No sé exactamente qué quiere decir la frase en negrita. He hecho un intento de traducción: "Recuerdo que hizo elogio de la Bandeja Degustación ***: me explicó que hacía años que estaban hartos de un improbable envase de papel aluminio", aunque no estoy seguro en absoluto.

¿Podríais ayudarme? Merci d'avance!
 
Last edited by a moderator:
  • Tina.Irun

    Senior Member
    qu'on s'embêtait avec un improbable emballage en papier alu"
    Hola:
    En este caso, la traduccion no es "aburrirse", es más bien "tomarse la molestia".
    La traducción de Pedro Felipe me parece válida.
     
    Last edited by a moderator:

    Stavento

    Member
    Spanish - Spain
    ¡Hola!

    Gracias a los tres por vuestras respuestas; parece que la solución de Pedro Felipe y Tina Iglesias encaja bien en el fragmento, que ahora sí parece tener sentido. Gracias de nuevo :)

    Au revoir!

    P.S.: Se me había colado la marca del queso. Lo siento. À la prochaine!
     
    < Previous | Next >
    Top