Semi-detached stroke end terrace

< Previous | Next >

wu ming

Senior Member
Italian
Hi everybody,

I'm having some problems with the use of "end" in this kind of sentences (they refer to two different houses):

- You said you’re looking to kind of downsize... and you’re used to semi-detached living. Semi-detached stroke end terrace!

Avete detto che volete ridurre lo spazio... e siete abituati a case bifamiliari. Bifamiliare con terrazzo!

- But you could add value to this house over time, do as much of the work yourself as you can, therefore you’re not committing to a bigger budget, and then at the end of it you’ve got potentially a four-bedroomed end of terrace house, overlooking the heath.

Ma col tempo potreste aumentare il valore della casa, fare tutti i lavori che potete da soli, così da non dovere investire altri soldi e alla fine vi ritroverete con una casa con 4 camere da letto con vista sulla brughiera.

È semplicemente un rafforzativo?!

Aggiungo che sono dialoghi, spesso scritti male!!

Grazie per qualsiasi aiuto!!
 
  • wu ming

    Senior Member
    Italian
    Però semi-detached sono bifamiliari, no? Allora per vedere se ho capito:

    "semi-detached stroke (?) end terrace" sarebbe "l'ultima bifamiliare a schiera"?

    E una "four-bedroomed end of terrace house" l'ultima villetta a schiera con 4 camere?

    Giusto?
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Effettivamente c'è un controsenso nella frase "semi-detached stroke end terrace", o è "semi-detached" o è "terraced" :confused:. Sembra quasi che sia l'ultima bifamiliare di una fila. Tra parentesi, "stroke end" viene tradotto con "fine corsa", quindi ha il medesimo senso di "all'estremità della schiera".
    E una "four-bedroomed end of terrace house" l'ultima villetta a schiera con 4 camere?
    Sì, in questa frase "end of terrace" è in funzione di aggettivo di "house", quindi "casa con quattro camere da letto all'estremità della schiera". Aspettiamo che qualcun altro si faccia vivo...
     

    wu ming

    Senior Member
    Italian
    Okay, aspettiamo qualcun'altra delucidazione :)

    Intanto, però mi hai aiutato a dipanare un po', grazie!!
     

    velisarius

    Senior Member
    British English (Sussex)
    "Semi-detached / end of terrace " (either semi-detached or end-of-terrace).
    "End of terrace house" = casa all'estremità della schiera.
     

    wu ming

    Senior Member
    Italian
    Non mi è ancora chiarissimo, ma forse alla fine non si escludono per forza: una schiera di villette bifamiliari. Può essere? :)

    Hmmm....
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Hanno ragione i commenti precedenti: The first and last of these houses is called an end terrace, and is often larger than the houses in the middle.
    Una semi detached house non è una villetta bifiamiliare, ma è una villetta monofamilare che ha uno o più muri laterali esterni in comune con la casa/le case vicine. La semi-detached house è la casetta tipica delle terraced houses, e a maggior ragione è qui così denominata perché essendo l'ultima della fila, è una "semi-detached" vera e propria (ha tre lati liberi e una sola parete in comune con la casa accanto).
     
    Last edited:

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Propriamente detto, la semi-detached house è un'unica abitazione, metà di una villetta bifamiliare. Anche la casa "end terrace",
    "End of terrace house" = casa all'estremità della schiera.
    si può definire "semi-detached", come spiegato da Lorena, ma è meglio specificare, perché di solito "semi-detached" fa venire in mente appunto la mezza villetta.

    A proposito, se non è ancora chiaro, "stroke" è il nome del simbolo "/", chiamato anche "slash" (di solito non si scrive per esteso, ma qui fa parte di un dialogo).
    Forse per tradurre la battuta
    Semi-detached stroke end terrace!
    si può dire "mezza villetta o fine schiera"?
     
    Last edited:

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Però qui il significato, dato dalla barra, è che vanno bene sia la mezza villetta sia quella di fine schiera. Per questo avevo suggerito "mezza villetta o fine schiera". Può andare adesso?
    Ah! Avevo perso la sfumatura semi detached/end terrace. Sì: "...E siete abituati alla mezza villetta. Mezza villetta (/) o fine schiera!"
    Mi chiedo se quell' "o" va bene o se ci vorrebbe un "a"....??? (splitting hairs?)
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Da quello che ho capito, la prima frase,
    You said you’re looking to kind of downsize... and you’re used to semi-detached living. Semi-detached stroke end terrace!
    si sta parlando in generale del tipo di casa; per questo proponevo (e aggiungiamo "a"): "Mezza villetta o a fine schiera!", intendendo per "Mezza villetta" metà di una bifamiliare; "fine schiera" non è un sinonimo.
    È solo nella seconda frase che si parla precisamente della casa di fine schiera (e non semi-detached).
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    "fine schiera" non è un sinonimo.
    Sì, questo era chiaro. Con la mia traduzione intendevo veicolare il senso di "...siete abituati alla mezza villetta. Quindi mezza villetta oppure (mezza villetta a) fine schiera!";) Mi sa che non ero stata chiara!(non so a che proposito sia fatto questo discorso: forse è un agente immobiliare che propone una casa? Boh!)
     

    wu ming

    Senior Member
    Italian
    Ho scatenato un putiferio di descrizioni!

    Sì, è un agente immobiliare che mostra alcune case. Il problema è che a me non sembrano case che condividano muri con altre, caratteristica invece delle bifamiliari (semi-detached).

    Nella frase "semi-detached stroke end terrace" potrebbe essere una villetta a schiera, ma in che posizione sia della schiera non potrei proprio dirlo!!

    Una cosa però mi è chiarissima: posso escludere qualunque dubbio sul terrazzo ;)

    great confusion!

    Grazie!
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    potrebbe essere una villetta a schiera, ma in che posizione sia della schiera non potrei proprio dirlo
    Ma come no? Non l'abbiamo chiarito con tutta la discussione?
    Semi-detached = metà di una bifamiliare
    End terrace = ultima villetta di una schiera
    (entrambe con muro condiviso solo da un lato).

    Con lo stroke, "/", si indica che entrambe sono possibili.

    Una cosa mi viene in mente: visto che tecnicamente la "end terrace" si può considerare "semi-detached", è possibile che l'agente applichi i due termini alla stessa casa. Questo lo puoi sapere solo tu.:)
     

    velisarius

    Senior Member
    British English (Sussex)
    Einstein, you live up to your name.

    That's the only explanation. The first guy says " You're used to living in a semi-detached house (semi-detached living)", but he wants to persuade the second guy to take an end of terrace house (generally considered inferior to a semi-detached.)

    So he suggests that 'semi-detached' and 'end-of-terrace' are both "semi-detached living" because in both cases they are attached to next-door by only one wall.

    L'agente cerca di persuadere il cliente che la casa "end-of-terrace" ha un valore "quality of life" uguale a quello di una casa "semi-detached".
     
    < Previous | Next >
    Top