semillero de investigación

Latina333

Member
Colombia - Español
Hola,

Estoy tratando de traducir al Inglés la expresión "Semillero de Investigación" que es diferente a grupo de investigación. El contexto es que estoy tratando de explicar que pertenezco o hago parte de un semillero de investigación.

Agradezco su ayuda.

Saludos,
 
  • Sprachliebhaber

    Member Emeritus
    USA English
    Hay varias posibilidades, según su naturaleza o su función. Source, hotbed, breeding ground, incubator, catalyst, entre otras.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I don't think seedbed or any of the other suggestions in post #2 will convey much to an English-speaking audience. It's a particular type of research team or group, and I believe you may have to call it "research group" or "research team"and then explain the nuances.
     
    Top