semillero de investigación

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Latina333, Jan 23, 2012.

  1. Latina333 Member

    BOGOTA - COLOMBIA
    Colombia - Español
    Hola,

    Estoy tratando de traducir al Inglés la expresión "Semillero de Investigación" que es diferente a grupo de investigación. El contexto es que estoy tratando de explicar que pertenezco o hago parte de un semillero de investigación.

    Agradezco su ayuda.

    Saludos,
     
  2. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    Hay varias posibilidades, según su naturaleza o su función. Source, hotbed, breeding ground, incubator, catalyst, entre otras.
     
  3. Latina333 Member

    BOGOTA - COLOMBIA
    Colombia - Español

    En ese caso, sería correcto decir: " I take part of a hotbed of research on renewable energies" para decir "hago parte de un semillero de investigación en energias renovables" ?
     
  4. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    Decimos "I take part in..." (o "I participate in..."), no "of".
     
  5. Latina333 Member

    BOGOTA - COLOMBIA
    Colombia - Español

    Está claro ahora. Muchas gracias por la ayuda!!!
     
Loading...
Similar Threads - semillero de investigación Forum Date
Investigación de Operaciones, Investigación Operativa Specialized Terminology May 17, 2006
investigación comisionada (investigación gripe) Specialized Terminology Mar 21, 2011
anillos de investigación Specialized Terminology Dec 16, 2007
libros de investigación co Specialized Terminology Feb 19, 2015
Técnico superior de Investigación Specialized Terminology Apr 12, 2012

Share This Page

Loading...