S'en tiennent

marimedellin

Member
Colombia, Spanish
Hola...
Tengo una frase que no he podido traducir ¿alguien puede ayudarme? No entiendo bien la parte de "s'en tiennet". Espero que la primera frase sirva de contexto.


"Ce que confirme la direction des Beaux-Arts cependant que les maire cherche à gagner du temps en faisant intervenir le Préfet du Calvados et la Feldkommandantur de Caen. Les autorités allemandes s'en tiennet alors à exiger le déroulement de la Tapisserie dans le Salon des Évêques de l'ancien évêché où elle était précedemment exposée."

Mil gracias

Marimedellín



 
  • Saku89

    Member
    Spain and Spanish
    Hola! Me gustaría saber qué significa 'tenir de', en un contexto en concreto, puesto que 'parecer' (Que es la traducción del WR) no me pega.

    ***
    normas 16/17 limitar la cita a cuatro versos
    Paquita (mod)

    Je n’ai pas la force de porter
    Mes désirs vers tes espérances
    Je n’peux pas m´en tenir
    À me grimer d’apparences

    texto aquí = ver segunda estrofa

    El caso, es que no sé si es 'tenir de', debido a ese 'en' que me despista un montón, pero es que después va un à... Y si es 'tenir à' (Que ese verbo lo manejo perfectamente), el verbo sería 's'en tenir'? (Tipo s'en aller?)

    Mil gracias
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonsoir,

    CNTRL
    B. − Qqn/qqc. (d'abstr.) se/s'en tient à qqc. (d'abstr.). Persévérer dans, ne pas aller au delà d'une certaine limite.
    que se puede traducir por:
    - no puedo conformarme con / tengo que ir más allá

    Le en es lo que sigue: À me grimer d’apparences.

    Au revoir, hasta luego
     

    Nabert

    Member
    Español-España
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Bon jour
    Tengo problemas para dar un sentido al verbo tenir, y en general a la siguiente frase:

    Il y a beaucoup d'illusion de notre part, renforcée par les exigences d'une responsabilité morale et sociale qui ne peut s'en tenir qu'aux décisions authentiques, à ne nos imputer à nous-mêmes que le choix ultime auquel nous nous sommes arrêtés.


    Me queda como algo así: hay mucha ilusión (en sentido de engaño) por nuestra parte, reforzada por las exigencias de una responsabilidad moral y social que no puede tenerse más que en las decisiones auténticas, para no imputarnos a nosotros mismos más que la decisión última en la que nos hemos parado.

    Me sale una traducción demasiado literal que no me dice mucho.

    Au secours!
    Merci beaucoup
     
    Last edited by a moderator:

    Estephany R.

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    :warn:HILOS UNIDOS:warn:
    Nueva pregunta

    Hola,
    No he podido traducir esa expresión en este contexto:

    Si l'on s'en tient à l'hyperbole de "type 2", et à l'euphémisme, qui sont, selon nous, imputables à des mécanismes analogues, on pourrrait souvent se contenter d'une hypothèses plus simple que celle d'un changement de pertinence et proposer d'assigner cette rhètorique conventionnelle au code lui-même; ce qui est...

    Como ven es un texto de linguística y retórica.

    Yo tengo:
    Si nos aferramos :confused: a la hipérbole de “tipo 2”, y al eufemismo, que son, según nosotros, atribuibles a mecanismos análogos, con frecuencia podríamos contentarnos con...

    merci,
     
    Last edited by a moderator:

    anairdadeaix

    New Member
    Spanish
    Hola a tod@s

    Estoy traduciendo el guión de un cortometraje, y hay una expresión que por mucho que busco y pienso no encuentro. La frase es la siguiente:

    "Je te rappelle qu’on s’en tient à la France et dans la limite des 50 euros, on est d’accord !"

    El contexto es el siguiente: La madre le acaba de dar a su hijo un billete de 50 euros, ya que el niño parece ser que colecciona billetes de todo tipo. Tras habérselo dado, el niño lo agradece y la madre añade esa frase.
    Si alguien puede echarme una mano lo agradecería enormemente.
    Gracias por adelantado;)
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Acá hace falta un poco de contexto me parece. Porque así como está no tiene mucho sentido la oración... ¿No sería más bien que le dio al niño un billete francés (estamos hablando de los "viejos" francos franceses) puesto que los colecciona? En todo caso, "Je te rappelle qu'on s'en tient à la France" podría ser algo así como "No te olvides que nos limitaremos a Francia"...

    Saludos
    esteban
     

    anairdadeaix

    New Member
    Spanish
    Ante todo muchas gracias a todos.
    Se trata de un cortometraje, titulado "50€", y es la historia de cómo, por circunstancias diferentes, un billete de 50 euros pasa por diferentes manos. En el corto se nos cuentan 3 historias, y una de ellas, la tercera, es esta. El billete de 50 euros, por circunstancias, cae en manos del jefe de un club de alterne, y se lo entrega a una de sus trabajadoras como recompensa. Esta trabajadora tiene un hijo, y cuando llega a su casa le dice que tiene un regalo para él, y le entrega el billete.

    CONTEXTO

    **** Norma 4
    Athos de Tracia (moderadora)

    -LE GARCON- (enthousiasmé, ouvre sans tarder son album de collection)
    Géniaaalll ! 50 euros !

    -LA MAMAN- (partage avec émerveillement la joie de son fils)
    Je te rappelle qu’on s’en tient à la France et dans la limite des 50 euros, on est d’accord !

    -LE GARCON (rangeant minutieusement le billet avec ceux de 5, 10 et 20 € déjà en place)
    Oui Maman ! J’ai pas la folie des grandeurs, rassure-toi ! (avec un ton plaisantin)


    Después de esto cambian de tema, y la madre va a hacerle un chocolate caliente. Esto es todo lo que tengo, y es que no se me ocurre nada para traducirlo.

    Anairda
     
    Last edited by a moderator:

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Tiene bastante sentido lo que dice Littel Ondine. Pero para sacarme de la duda, ¿los billetes en euros llevan la mención de algún país? Yo pensaba que sólo las monedas llevaban esa mención. Dicho de otra manera, una moneda de 1 euro puede ser francesa, italiana u holandesa por ejemplo, pero todos los billetes son "europeos" o ¿me equivoco?.

    Saludos
    esteban
     
    Tiene bastante sentido lo que dice Littel Ondine. Pero para sacarme de la duda, ¿los billetes en euros llevan la mención de algún país? Yo pensaba que sólo las monedas llevaban esa mención. Dicho de otra manera, una moneda de 1 euro puede ser francesa, italiana u holandesa por ejemplo, pero todos los billetes son "europeos" o ¿me equivoco?.

    Saludos
    esteban
    Los billetes no llevan ninguna marca de pais, pero a veces las monedas si a veces llevan una. Esta marca son uno de los simbolos del pais; por ejemplo, unas monedas llevan una aguila, lo que indica que provienen de Alemania.
    Imagino que a veces, el Banco Central Europeo (BCE) emite monedas con la efigie de un pais miembro de la UE.
    Pero no se mucho igual :confused:
     

    anairdadeaix

    New Member
    Spanish
    " Los billetes, que plasman los estilos
    arquitectónicos representativos de siete
    épocas de la historia cultural europea,
    son idénticos para todos los países
    miembros de la zona del euro
    . Mientras
    que la cara de las monedas en euros que
    representa tres mapas diferentes de
    Europa es común a los doce países, la
    cara nacional muestra diseños
    representativos de la identidad nacional
    de cada país miembro.


    Pues por lo que parece, son idénticos, así que, aunque en principio vi sentido a la respuesta de Little Ondine, ahora ya no se qué hacer, porque claro, cómo se va a referir a una colección francesa si no tienen marca de país?? ...

    Saludos:), y muchísimas gracias por la ayuda
     
    " Los billetes, que plasman los estilos
    arquitectónicos representativos de siete
    épocas de la historia cultural europea,
    son idénticos para todos los países
    miembros de la zona del euro. Mientras
    que la cara de las monedas en euros que
    representa tres mapas diferentes de
    Europa es común a los doce países, la
    cara nacional muestra diseños
    representativos de la identidad nacional
    de cada país miembro.


    Pues por lo que parece, son idénticos, así que, aunque en principio vi sentido a la respuesta de Little Ondine, ahora ya no se qué hacer, porque claro, cómo se va a referir a una colección francesa si no tienen marca de país?? ...

    Saludos:), y muchísimas gracias por la ayuda
    Pues soy francesa y varias veces vi monedas con efigie de paises.
    Pero no se que institucion las emite.
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    ¡Caray estamos como mal para traducir este fragmento! La única explicación que le veo es que el autor piensa que los billetes sí llevan la marca de un país... O tal vez lo de "limitarse a Francia" se refiere a algo que se ha mencionado anteriormente en el guión...

    Saludos a todos y... suerte con la traducción
    esteban
     

    anairdadeaix

    New Member
    Spanish
    Sí, monedas sí, pero no billetes, que ahí está el problema. Si fueran monedas sí sería perfecta la propuesta, una colección francesa, pero billetes no, son idénticos en todos los países por lo que he leído :confused:
    En cuanto a que el autor esté equivocado...puede ser. Pero ni una referencia a Francia ni a la colección, ni al niño, a nada, no hay referencia anterior, El contexto anterior se desarrolla en el club de alterne, en la conversación entre el jefe y la madre del niño, de si le sube el sueldo o no, de lo buena que es bailando, etc...

    Gracias a todos por el esfuerzo, es un fragmento con "mala pata" :p
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo creo que se están yendo por las ramas. Si la madre le dijo que se limitarían a los billetes franceses, es porque no se iba a poner a buscar billetes de otros países para la colección de su hijo. Es probable que el muchachito sólo vea el billete como una "pieza de colección" y no en su valor monetario. De ahí que su reacción inmediata haya sido guardarlo junto con los otros billetes de la colección.

    Pienso, entonces, que la madre le dijo que se limitarían a los billetes franceses con el sentido de "no creas que te voy a conseguir billetes de otros países".

    Saludos,


    swift
     

    anairdadeaix

    New Member
    Spanish
    Pues sí, creo que voy a hacer eso, y si puedo añado un pie de página o hablo con la profesora a ver qué opina ella. Muchísimas gracias a todos
    Saludos
    Anairda:)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Decías que traduces un guión? No veo en qué modo podría tener cabida una nota en ese tipo de documento. Las notas se añaden únicamente cuando no hay otra salida. Me parece que en este caso el sentido de la frase es bastante claro, y por tanto estimo que una nota entorpecería el trabajo.
     
    < Previous | Next >
    Top