Hola,
Tengo una duda sobre la traducción del término “Senado” en inglés. Dado la diferencia institucional entre los países latinos y occidentales, me pregunto si “Senate” sería la palabra la más adecuado o si hay que utilizar términos más generales según el peso de esta institución (como por ejemplo “Chamber of Diputies” u otros…).
La pregunta puede sonar un poco rara, pero me parece interesante tratar de traducir, entendiendo el contexto político del país. Por ejemplo, en francés el Senato (Sénat) no tiene el mismo peso político porque no son elegidos y tienen un rol más consultivo que ejecutivo.
Gracias de antemano!
Tengo una duda sobre la traducción del término “Senado” en inglés. Dado la diferencia institucional entre los países latinos y occidentales, me pregunto si “Senate” sería la palabra la más adecuado o si hay que utilizar términos más generales según el peso de esta institución (como por ejemplo “Chamber of Diputies” u otros…).
La pregunta puede sonar un poco rara, pero me parece interesante tratar de traducir, entendiendo el contexto político del país. Por ejemplo, en francés el Senato (Sénat) no tiene el mismo peso político porque no son elegidos y tienen un rol más consultivo que ejecutivo.
Gracias de antemano!