s'encanaillent - passé pour certains au Panthéon du bar

silkamente

New Member
italian
Ciao a tutti,
ho difficoltà a capire questa frase dal francese: "Dès les XIXe siècle, nos aïeux s'encanaillent autour de cocktails, passés pour certains au Panthéon du bar".

Grazie per il vostro aiuto!
 
Last edited:
  • silkamente

    New Member
    italian
    In che contesto l'hai letta?
    TU come la tradurresti?
    Si tratta di un libro sui cocktail. Io non ho grandi idee di traduzione, perché non riesco a capire il significato di "s'encanaillent" (il dizionario bilingue larousse riporta "incanaglirsi" e non riesco a trovare altre accezioni). La seconda parte la tradurrei "cocktail, entrati in alcuni casi a far parte dell'Olimpo dei bar", ma penso di non aver proprio capito il senso.

    Grazie!
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, in rete ci sono diverse traduzioni per il verbo s’encanailler. Bisognerebbe forse avere qualche frase prima o dopo di quella da te citata anche perché non riuscirei a darne un senso. Comunque la traduzione del verbo vale anche per sperimentare qualcosa di nuovo, combinarne parecchie, divertirsi (spassarsela) vivere nei bassi fondi. I nostri avi......
     

    silkamente

    New Member
    italian
    Ciao, grazie mille! La frase prima è "Les cocktails au whisky sont loin d'être une nouveauté:", poi non ci sono altre frasi, perché è un box a sé stante. Grazie per il tuo aiuto!
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ci provo ma prendila con le pinze e attendi madrelingua
    I cocktail al whiskey sono ben lungi ad essere una novità. Dal 19 secolo I nostri avi volevano/vollero sperimentare qualcosa di nuovo con altri cocktail, alcuni dei quali sono entrati a far parte dell’Olimpo dei bars.

    Se può darti un senso....
     

    silkamente

    New Member
    italian
    Grazie davvero, anche la versione a cui sono arrivata nel frattempo con il tuo aiuto su "encanailler" è molto simile, solo che avrei inteso "pour certains" come "secondo alcuni".

    Grazie mille!
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Ciao, mi sembra che avete ben capito.
    "volevano/vollero sperimentare qualcosa di nuovo" va bene, anche se manca l'idea di scadimento sottintesa in "s'encanailler". Condivido l'opinione di Fooler, penso che "cocktails, passés pour certains" significa "cocktails, alcuni dei quali sono entrati a far parte dell’Olimpo dei bars. " Ma la scelta di Silkamente non è impossibile. Anche in francese è ambiguo.
    Salute ! Non dimenticare "di gustare con moderazione" :p;):D
     
    < Previous | Next >
    Top