sendo que para tanto

Discussion in 'Português-Español' started by Santa Teresita, Aug 22, 2006.

  1. Santa Teresita New Member

    Argentina - Español
    Hola, estoy traduciendo un texto legal laboral y necesito traducir al español esta frase "Sendo que para tanto". Podría ser "a tal fin", "a tal efecto"??
    Copio la frase completa:
    " Este proceso preventivo e muito importante para empresa que busca prestar as orientações necessárias, identificar os riscos, mitigando suas possíveis conseqüências e efeitos, sendo que para tanto estamos implementanto um cronograma de visitas aos diferentes projetos atraves da participação direta de nossos advogados de xx.

    Agradezco muchisimo su ayuda!!!
     
  2. Ricardo Tavares Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    No soy nativo, pero lo haría así:
    .... siendo que, para tal efecto .... o ... y para tal efecto ....

    Nestes casos, entendo que você deveria encontrar outra palavra para substituir a anterior "efeito" em "...conseqüências e efeitos, ..."

    Posso estar completamente errado. Vamos escutar o que dizem os nativos. Também fiquei curioso.
     
  3. Karoly Member

    CHILE
    Español
    Oi: estoy de acuerdo con que suena mejor "para tal efecto"

    saludos
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Olá:

    "Sendo que para tanto" é para mim uma maneira um tanto pedante de escrever. Preferiria: de modo que ou de forma que ou por isso.

    Espero que isso ajude.

    Joca
     
  5. Karoly Member

    CHILE
    Español
    oi! voce puede utilizar tambien
    "por esta razón es que estamos... o " por dicha razón.... o "por tal razón...
    Espero te sirva mi ayuda, mi español es latino y entiendo portugues de brasil pues vivi ahi.

    Beijos
     
  6. Ricardo Tavares Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    Caro Joca,
    Ocorre que o texto em português é o texto original. Eu entendi que a nossa amiga Santa Teresita queria a tradução para o espanhol e não para o português.

    Sta Teresita,
    Usted se quedó satisfecta ? Las sugerencias le fueron aceptables ? Las ha ayudado ?

    Abraço.
     
  7. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Santa Teresita: eu traduziria o seu parágrafo para espanhol:
    "Este proceso preventivo es muy importante para la empresa que busca las orientaciones necesarias, identificar los riesgos mitigando sus posibles consecuencias e efectos, por lo que estamos realizando un cronograma (lista cronológica) de visitas a los diferentes proyectos de participación directa de nuestros abogados de xx".

    Concordo com a Karoli:
    efectos, por dicha [tal] razón, estamos...
    efectos, y para tal efecto, estamos...

    Cumprimentos!
     

Share This Page

Loading...