sense of homeland

cline1213

New Member
USA
English - American
Hola!

Quiero decir, "sense of homeland", pero no sé si la frase 'un sentido de patria' es correcta. En texto:

They had a sense of homeland....


Gracias!
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Hello, cline, and welcome to the forum.

    Could you give us a complete sentence, please, and explain the context a little? It's not clear from this fragment what is meant by "have a sense of homeland".

    Thanks.
     

    cline1213

    New Member
    USA
    English - American
    Hm... well, how about this:

    They felt as if they were bound to the country, acquiring a sense of homeland.
     

    apuig

    Member
    Hmmm difícil!!! quizás usaría "arraigo" para traducir "bound to the country", y "sense of homeland" quizás mejor como "un sentimiento de patria":

    Ellos se sentían arraigados al país, adquiriendo un sentimiento patriótico / de patria

    otra propuesta: (también me suena bien)
    Ellos se sentían como si estuvieran atados a la tierra, adquiriendo un sentimiento patriótico
     
    < Previous | Next >
    Top